英語口譯三級精講第3講講義
中譯英課文簡介
一、分配注意力和理解能力的培養(yǎng)
1、目的:學習分配注意力,在語篇層次上對原語意義的理解,而不是對原文文字進行逐字逐句地翻譯。
2、方法:跟讀后復述出大意(剛開始時跟讀可以和原語同步開始,操練一陣以后,可以遲于原語片刻跟讀, 為口譯打下扎實的基礎) 加強語言外知識的積累,關心國內外大事,聽廣播、讀報紙
3、要求:抓住關鍵信息即可,不必過多要求細節(jié)的累述
4、示范:香港慶祝中華人民共和國成立五十四周年發(fā)言 (中譯英) 安南秘書長接受諾貝爾和平獎發(fā)言 (英譯中)
英譯中提綱:
1)我工作的中心——人
2)前兩位諾貝爾和平獎獲得者——我的楷模
3)和平獎屬于聯(lián)合國所有成員
4)諾貝爾和平獎委員會——和平的推動者
二、詞匯、句型口譯
1、詞匯口譯
conflict prevention 預防沖突
human rights 人權 humbly 謙卑地
Centennial Nobel Peace Prize 諾貝爾百年和平獎
posthumously 死后地
apartheid 種族隔離
rarity 稀罕物
archway of triumph凱旋門
pantheon of victory 勝利的殿堂
UNIECF 聯(lián)合國兒童基金會
mission of peace 和平的使命
observer 觀察員
World Food Programme 世界糧食計劃署
live up to the honor conferred 配得上所獲得的榮譽
confer sth. upon sb. 授予(獎項、榮譽、學位或權利)
An honorary degree was conferred upon him by Oxford University.劍橋大學授予他榮譽學位。
Civilian Police Adviser 民警顧問
rule of law 法制
words of war 戰(zhàn)爭言論
an agent for peace 和平的推動者
2、句型口譯
I offer them my most profound gratitude. 我對他們表示最誠摯的謝意。