1.“十月的北京,天高氣爽,秋色宜人。世界旅游組織第15屆全體大會今天在這里隆重開幕。”這兩個看似獨立的漢語句子譯成英文后變為一個帶有時間狀語的句子:“At this October time when Beijing is offering us its charming autumn scenery in a most fresh air and clear weather, the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization is officially opened here.”
譯員在翻譯時既要考慮漢語在表達時要“忠實原文”,又要著力在英譯文中體現合理的邏輯關系以便讓英文聽眾較容易地理解和接受。所以權衡左右,得此譯文。因為,如果按漢語原文的形式,把兩個句子割裂開來,容易讓聽眾覺得講話者由天氣到大會開幕之間的轉換過于唐突和牽強。事實上如果了解中國人致開幕詞的某些習慣就會知道,中國人喜歡在宣布某項盛事開幕之前,加上對這一時刻特殊性或是重要性的描述,甚至是進行某些客觀情況的描述,諸如天氣特點,季節特征等。例如:“值此金秋時節, 隆重召開了。”“在這月明中秋的良宵,我們歡聚一堂,共慶 ”“艷陽高照,秋風送爽。在蛇年即將過去,馬年新春即將來臨之際,我們在這里隆重舉行 ”在現場口譯時,如遇到此類“起興”的描述,譯員可考慮將其盡量簡化后譯為時間狀語(從句),如:
“ On this beautiful autumn day, ” “ On this splendid mid-autumn night,” “At the beginning of 2002, the year of the horse,”
等等。另外,第一句原文為“十月”修飾“北京”——“北京”為被修飾的中心成分;而譯文 中“十月”變為中心詞,后面跟由“北京”作主語的定語從句。這是由于漢語獨特的表達習慣所致。在翻譯時 要拋開原文表達的束縛,探究文字背后的邏輯意思。所以稍加分析,我們就可知道,北京因其十月而“天高氣 爽,秋色宜人”,所以“十月”為中心詞,“北京”可安排為從句中的主語。
2.“旅游是一項集觀光、娛樂、健身為一體的愉快而美好的活動。”此句中“是”譯為:“represents”。為了體現語言的多樣性和避免重復,除 “is ” 之外,譯員還可考慮將“是 ”譯成其他動詞,如 “represents” “constitutes ” “forms ” “proves ” 等,有時還可視情況干脆譯成系表結構以外的形式,例如:“ 已是世界文化遺產之一”可譯為: “ has been included in the World Cultural Heritage List.”
3.“旅游是一項集觀光、娛樂、健身為一體的愉快而美好的活動。旅游業隨著時代進步而不斷發展。”譯成英文時可以兩句變一句,并把后一個“旅游業”用“it”代替。這主要是考慮到在表達承接的方法上,英語中多用代詞,而漢語中多用重復。另外,通常情況下,漢語中短句較頻繁,而英語中長句,復合句較多。
4.漢語中的一句:“20世紀中葉以來,現代旅游在世界范圍迅速興起,旅游人數不斷增加,旅游產業規模持續擴大,旅游經濟地位顯著提升,旅游活動愈益成為各國人民交流文化、增進友誼、擴大交往的重要渠道,對人類生活和社會進步產生越來越廣泛的影響。”被譯成英文后變為了三句。這是由于漢語表達不太注重體現語言表面的層次性和邏輯性,這些要靠聽者自己通過字里行間的意思去體會。所以在漢語中,幾層 意思經常揉在一起在一個層次中表達出來。而英語則比較注重語言層面上的條理性,通常會通過斷句、代詞、 連詞等語言手段來體現。在翻譯時,譯員為了達到好的傳譯效果,也為了方便自己的記憶,通常會將一段講話 先分成幾個意群,然后按照邏輯分層譯出。例如此舉可分為三個層次:“20世紀中葉以來,現代旅游在世界范圍迅速興起,//(體現在)旅游人數不斷增加,旅游產業規模持續擴大,旅游經濟地位顯著提升,// (結果是)旅游活動愈益成為各國人民交流文化、增進友誼、擴大交往的重要渠道,對人類生活和社會進步產生越來越廣泛的影響。”故得此譯文:”
Since the middle of the 20th century, modern tourism has been growing at a fast pace around the world. The number of tourists has ever been on the rise, the scale of the tourism industry has been on constant expansion, and the position of tourism in the economy has been obviously raised. Tourism serves gradually as an important bridge of cultural exchange, friendship and further exchanges and exerts more and more extensive influence on the human life and social progress among various countries. ”