5.聽辨技巧
“聽辨”,顧名思義,不僅要“聽”還要“辨”,即思考、分析。“聽辨”是口譯過程中的第一 個(gè)階段。在這個(gè)過程中我們接收到源語信息,并通過種種分析手段把接收到的信息納入到我們的理解范疇,以 便儲(chǔ)存和輸出。毫無疑問,口譯的成敗在很大程度上取決于聽辨的過程。所以大家首先要對(duì)口譯的聽辨過程有 一個(gè)透徹的認(rèn)識(shí),以便有針對(duì)性地進(jìn)行練習(xí),以提高自己的聽辨能力。
口譯中的聽辨過程和大家平時(shí)在英語學(xué)習(xí)中所接受的聽力訓(xùn)練是不同的,但二者又有一定的聯(lián)系。
首先,具備良好的聽力水平是培養(yǎng)好的聽辨能力的基礎(chǔ)。換句話說,如果一個(gè)人的外語聽力有問 題,那么無論他的語言表達(dá)能力有多強(qiáng),他都很難勝任口譯工作。然而光有好的聽力還不夠,因?yàn)槁牨孢^程還 涉及到其他方面的能力。這一點(diǎn)可以從聽力訓(xùn)練與聽辨過程的區(qū)別中看出來。
1.英語的聽力訓(xùn)練中比較注重語言層面,也就是說他們會(huì)十分注意語音、語調(diào)和語言的表達(dá)及 用法等。而譯員在聽辨過程中所注重的是意思,或是講話者的意圖而不是具體的詞句表達(dá)。所以譯員在聽到一 段話之后在頭腦中形成的是一個(gè)有邏輯關(guān)系的語意整體,而不僅僅是詞句的簡(jiǎn)單集合。
2.聽力練習(xí)中主要啟動(dòng)聽覺系統(tǒng),理解只是一個(gè)被動(dòng)而附帶的過程。而譯員在聽辨過程中不僅 要啟動(dòng)聽覺系統(tǒng),還要啟動(dòng)大腦中的分析理解機(jī)制和記憶機(jī)制。也就是說譯員要邊聽、邊分析、邊理解、邊記 憶。所以,與一般的外語學(xué)習(xí)相比較而言,專業(yè)譯員要具有更強(qiáng)的分析能力,要會(huì)“一心多用”。
3.在聽的過程中,信息接收是被動(dòng)和跟隨性的,對(duì)信息的反映略顯滯后。而譯員的聽辨過程是 積極而主動(dòng)的。在聽的過程中伴有很大程度的預(yù)測(cè)和判斷行為。常常需要調(diào)動(dòng)非語言因素對(duì)所聽內(nèi)容進(jìn)行分 析、整理、補(bǔ)充和聯(lián)想等。
4.用作聽力訓(xùn)練的材料,信息比較清晰,雜音干擾較少。而譯員在口譯工作中所處的信息環(huán)境是現(xiàn)場(chǎng)性的,因此不確定性因素較多;信息干擾、信息缺失時(shí)有發(fā)生。而且,講話者以交流為唯一目的,在信息發(fā)布過程中并不照顧或考慮譯員的狀態(tài)。 綜上所述,口譯的聽辨過程較一般外語聽力訓(xùn)練過程要復(fù)雜得多,對(duì)能力的要求也要高得多。大家需要建立這樣一個(gè)意識(shí),即口譯的過程不是一個(gè)信息背誦加字詞翻譯的過程。而是一個(gè)通過聽辨將信息接 收、理解,再用譯入語將理解了的信息加以表達(dá)的過程。
以下提供一些訓(xùn)練方法供大家參考,以英語聽辨能力的訓(xùn)練為主:
1.可以選擇一些英文有聲資料(最好是現(xiàn)場(chǎng)講話)或是請(qǐng)練習(xí)搭檔模擬現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言。聽過一段話 后,在不記筆記的情況下用源語(英文)進(jìn)行復(fù)述。注意在聽的過程中要把注意力從詞句表達(dá)上移開,而專注 于整段話的邏輯意思。在復(fù)述時(shí)不要拘泥于原文的詞句,更不要試圖背原話。意思和邏輯關(guān)系要盡量復(fù)述的準(zhǔn) 確完整。
2.在聽辨訓(xùn)練的初級(jí)階段,如果還不能完全掌握邊聽、邊分析、邊記憶的技能,可采取就所聽內(nèi)容進(jìn)行提問的方式建立邏輯關(guān)系。比如可以將注意力放在WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY等幾個(gè)要素上。通過這種方式增強(qiáng)邏輯分析意識(shí),努力跟上講話人的思路,從而對(duì)所聽語篇有一個(gè)正確的理解。
3.每段講話的長(zhǎng)度可隨熟練程度的加強(qiáng)而逐步增加:比如從聽?zhēng)拙湓挼铰犚恍《危瑥囊恍《蔚揭淮蠖蔚綌?shù)段等。并且可以嘗試聽各種不同風(fēng)格的講話。選題也可以從比較熟悉的領(lǐng)域逐步擴(kuò)展到比較陌生的領(lǐng)域,以培養(yǎng)臨場(chǎng)適應(yīng)能力和分析綜合的能力。