CATTI二級口譯精講第一講講義
1.二級口譯實務考試介紹
英語口譯二級考試分《口譯綜合能力》和《口譯實務》測試兩部分,旨在檢測應試者的口譯實踐能力是否達到專業譯員水平。合格的應試者應能熟練運用口譯技巧,完整準確地譯出原話內容,無錯譯漏譯。
英語口譯實務(二級)考試含“英漢交替傳譯”和“漢英交替傳譯”。題量各占50%,含總量約1000單詞的英語講話兩篇和總量約1000漢字的漢語講話兩篇,時間約60分鐘。考試內容涉及政治、經濟、文化,要求應試者知識結構分布合理,專業技能達到一定的水平。
英語口譯實務考試一律采取現場錄音的方式,考試結果記錄在磁帶上。考試的評分標準非常細化,一個考生的磁帶要有兩個以上的人去聽,并且聽出來的結果基本一致,最后再由專家組根據考生錄音核定成績。
應該說英語口譯實務(二級)考試具有一定的挑戰性,要求應試者過語言關、知識關和技術關,同時還要有穩定的心理因素。按照翻譯專業人員的四個等級來劃分,即:助理翻譯、翻譯、副譯審和譯審,二級就是翻譯級,也就是我們所說的中級職稱。因此,二級口譯試題的定位基本上是針對大學外語專業比較優秀,具備比較全面的知識結構和良好的雙語互譯能力。具體說來,應試者應具備良好的語言知識(Linguistic Knowl edge)、語言外的知識(Extra-Linguistic Knowl edge)以及分析能力(Anal ysis)。同時應試者還應具備敏銳的聽力、良好的短時記憶、行之有效的筆記、以及準確靈活的雙語表達等口譯所必須的基本能力。
2.口譯學習講解
技巧和語言基本功相結合。課程講解同時關注這兩點。
3.口譯技巧介紹
口譯技巧( Interpretation Techniques)
根據口譯步驟(信息接收—信息儲存—信息處理—信息輸出)為基礎,總結出以下技巧:
(1)聽辨;
(2)思維理解1—邏輯分析;
(3)思維理解2—信息視覺;
(4)思維理解3 —將認知信息納入理解軌道
(5)記憶機制1—瞬時記憶、短時記憶、長時記憶;
(6)記憶機制2-記憶訓練方法;
(7)筆記方法1—記什么?
(8)筆記方法2—怎么記?
(9)數字口譯1—單純數字口譯
(10)數字口譯2—數字與信息相結合
(11)習語的口譯;
(12)模糊信息處理技巧;
(13)口譯中的文化差異;
(14)口譯中的句法轉換;
(15)語境因素處理技巧;
(16)臨場應變技巧。
我們將把這些技巧穿插在我們的講解之中,輔以必要練習。
4.口譯課程結構介紹
每次課內容安排:50分鐘
技巧講解和練習 20'
語言練習 10'
篇章練習 20'