It's such a delight to be with you in Lanzhou, a beautiful city on the Yellow River. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs of China, let me, first of all, extend warm congratulations on the opening of the ACD Forum on Silk Road Cooperation and a hearty welcome to the Chinese and foreign guests. May I now invite you to express, with a round of applause, our sincere thanks to Gansu Province for the thoughtful arrangements.
很高興和大家相聚在蘭州這座美麗的黃河之都。首先,我代表中國外交部對亞洲合作對話絲綢之路務實合作論壇的舉行表示熱烈祝賀,對參加本次論壇的國內外嘉賓表示誠摯的歡迎,也請大家與我一道,以掌聲對甘肅省為論壇所做的周到安排表示衷心感謝。
The theme of the Forum is Asian cooperation and the Silk Road. Over two thousand years ago, the ancestors of the Chinese people traveled across mountains and rivers in defiance of difficulties and hardships to open the Silk Road, with one route spanning the Eurasian continent and the other along its coast. Gansu Province sits on the prime passage of the land route of the Silk Road. This is where our forefathers crossed the Yang Pass and started their journeys to the West Region. Along the route across the Gobi Desert, they traded and interacted with locals, leaving behind a trail of widely told stories of mutual respect, amity and harmony.
本次論壇的主題是亞洲合作和絲綢之路。2000多年前,中國的先人不畏艱辛,跋山涉水,在歐亞大陸及其沿海開辟了陸海兩條絲綢之路。甘肅省位于陸上絲綢之路的黃金段,中國的先人曾從這里出陽關、越戈壁、赴西域,與沿線各國人民互通有無,和睦共處,留下許多膾炙人口的傳說和佳話。
The Silk Road, a road of peace, friendship, and cooperation, has borne witness to the friendly exchanges among the countries along the route. It is an invaluable legacy and asset shared by all Asian countries. Asia, an ancient continent and a major engine of world growth, is on its way to new, great rejuvenation. The Chinese leader has proposed building with other Asian countries a Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road (known as "one Belt and one Road") to promote the Silk Road spirit and expand regional cooperation in Asia, so that Asia will contribute more to world prosperity through its own development.
絲綢之路是和平之路、友誼之路、合作之路,是沿線國家友好交往的歷史見證,是亞洲國家共同的珍貴遺產和寶貴財富。當前,亞洲已成為世界發展的重要引擎,古老的大陸正迎來新的偉大復興。中國領導人倡議亞洲國家共建"絲綢之路經濟帶"和"21世紀海上絲綢之路",其要義就是弘揚絲綢之路精神,拓展亞洲區域合作,讓亞洲的發展為世界的繁榮作出更大的貢獻。
As an inter-governmental organization in Asia, the ACD covers a vast region and is highly representative. With a membership covering almost all countries along the Silk Road, the ACD should be a major force bringing Asian countries together in a joint effort to build the "one Belt and one Road".
亞洲合作對話是面向全亞洲的政府間組織,地域廣泛,代表性強,其成員基本囊括了絲綢之路沿線國家,理應成為亞洲國家共同建設"一帶一路"的生力軍。
The purpose of the ACD dovetails with the vision of the "one Belt and one Road", as both are committed to maintaining peace and tranquility in Asia and promoting mutual benefit and common development of Asian countries.
亞洲合作對話所崇尚的宗旨與"一帶一路"的理念完全一致,都致力于維護亞洲的和平與安寧,都致力于推進亞洲國家互利共贏和共同發展。
The ACD and the "one Belt and one Road" also converge in priority areas of cooperation, as they both lay emphasis on strengthening economic and trade cooperation between countries to expand common interests and on advancing people-to-people and cultural exchange to build a harmonious Asia.
亞洲合作對話與"一帶一路"所關注的合作領域也基本重合,都重視加強各國間的經貿合作,不斷擴大共同利益,都重視各國間的人文交流,共同建設和諧亞洲。
Today, delegates of ACD members are gathered in Lanzhou to revive the Silk Road spirit and promote Asian cooperation. This is a lofty mission, a mission that builds on history and looks to the future, and will produce far-reaching impact.
今天,亞洲合作對話成員國代表,齊聚蘭州,重拾絲綢之路精神,共促亞洲合作進程。這既是對歷史的傳承,也是對未來的期許,意義深遠,使命崇高。
The "one Belt and one Road" are China's initiatives and, more importantly, a common cause of all Asian countries. The ACD is both a major mechanism for pushing forward pan-Asia cooperation and a significant platform for building the "one Belt and one Road". I am confident that with the concerted efforts of all parties, the ACD will give a strong boost to the building of the "one Belt and one Road". Likewise, the "one Belt and one Road", as they progress, will also enrich the ACD and lend wings to Asia's powerful takeoff in the world.
"一帶一路"是中國的倡議,更是亞洲國家共同的事業。亞洲合作對話是我們推進泛亞合作的重要機制,更是我們共建"一帶一路"的重要平臺。我堅信,在各方共同努力下,亞洲合作對話將為"一帶一路"建設增添動力,同樣,"一帶一路"建設也將進一步豐富亞洲合作對話的內涵,并為亞洲騰飛插上強勁的翅膀。
To conclude, May I wish tomorrow's Forum a great success.
最后,我預祝明天的論壇圓滿成功!
Thank you.
謝謝大家!