Agriculture and food security –the theme of this year’s Africa Day – will be critical. More countries areinvesting in agriculture, while donors have pledged to increase funding andtechnical assistance. I am especiallyalarmed by the high risk of famine in South Sudan, where the lack of a genuinecessation of hostilities may cause farmers to miss the planting season.
今年非洲日的農業和糧食安全主題將至關重要。越來越多的國家正投資于農業,而捐助方已承諾增加資金和技術援助。我尤其對南蘇丹發生饑荒的高風險感到震驚,那里敵對行動無法真正停止,可能導致農民錯過播種季節。
My Zero Hunger Challenge initiative aims to scale up efforts toeliminate hunger through sustainable agriculture and food systems. Theobservance of 2014 as the International Year of Family Farming aims to mobilizesupport for smallholder farmers, especially women, who contribute so much toAfrica’s food security.
我的“零饑餓挑戰”倡議旨在擴大努力,通過可持續農業和各種糧食體系消除饑餓。在2014年紀念國際家庭農業年的目的,是調動對小農、尤其是婦女的支持,他們為非洲的糧食安全做出巨大的貢獻。
At the same time, we must do moreto unleash the full potential of Africa’s agricultural sector, which employstwo out of every three Africans. By processing commodities and using othermeans to add value, we can help develop rural areas, create jobs and empowerpeople while ensuring food security.
同時,我們必須再接再厲,釋放出非洲農業部門的全部潛力,每三個非洲人中就有兩個受雇于該部門。通過加工商品和使用其他手段來增加價值,我們可以幫助農村地區的發展,創造就業機會并增強人們的權能,同時確保糧食安全。
I encourage Africa’s leaders andtheir partners to advance these aims. The United Nations will continue toaccelerate our push to reach the MillenniumDevelopment Goals and to ensure that Africa’s priorities, as expressed inthe Common African Position, are reflected in the post-2015 development agenda.
我鼓勵非洲領導人及其伙伴們推進這些目標。聯合國將繼續加快推動實現千年發展目標,并確保非洲共同立場所言明的非洲優先事項反映在2015年后發展議程中。
I also call on Africa’s leadersto participate in the Climate Summit I will convene in September to galvanizeaction toward a meaningful new climate agreement. Africa is among the regionsmost vulnerable to the effects of climate change, and I fully support thecontinent’s leaders as they engage on this critical issue.
我還呼吁非洲領導人參加我將于9月召開的氣候峰會,其目的是激發行動以達成有實際意義的新氣候協議。非洲是最容易受到氣候變化影響的區域之一,我完全支持該大陸領導人在這一關鍵問題上互動協作。
Africa Day is also a moment toreaffirm commitment to the continent’s women and young people. I express mysolidarity with the families of the kidnapped schoolgirls in Borno State,Nigeria, along with the country’s Government and people, and pledge to work fortheir safe return.
非洲日也是再次對該大陸上的婦女和年輕人做出承諾的時機。我對尼日利亞博爾諾州被綁架女學生的家人以及該國政府和人民表示聲援,并保證著力使她們平安歸來。
Africa is achieving admirablegrowth, but social and economic inequalities are on the increase. Greaterequity presents a common challenge to the continent as a whole and can helpfoster peace and stability. Conflict prevention and the peaceful settlement ofdisputes through dialogue and mediation are critical to realizing the goal toend all wars in Africa by 2020.
非洲正取得令人欽佩的增長,但社會和經濟不平等現象正在擴大。實現更大的平等既給整個非洲大陸帶來共同的挑戰,又可幫助促進和平與穩定。通過對話和調解而預防沖突與和平解決爭端,是實現到2020年結束非洲所有戰爭的目標的關鍵所在。
The United Nations will maintaina strong partnership with the African Union as we pursue peace, sustainabledevelopment, democracy and human rights. On this Africa Day, let us pledge tocontinue standing with the people and leaders of Africa as they advance on apath to a more peaceful, prosperous and sustainable future.
聯合國將與非洲聯盟保持緊密的伙伴關系,追求和平、可持續發展、民主和人權。值此非洲日,讓我們承諾繼續與非洲人民和領導人站在一起,支持他們在通往更和平、更繁榮和更可持續的未來的道路上向前邁進。