Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,
尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們:
It is a privilege to speak at the luncheon of the Third World Peace Forum.
我很榮幸在第三屆世界和平論壇午餐會上演講。
As I’ve noticed, China’s foreign policy has drawn much attention from the international community as the country continues to grow. Therefore, I wish to take this opportunity to share with you my thoughts on the following questions.
我注意到,隨著中國的發展,國際社會對中國對外政策十分關注。我想借今天的機會,同大家分享我對幾個問題的看法。
First, has China changed its foreign policy?
一、中國外交政策有沒有改變?
Since the introduction of reform and opening up, China’s foreign policy has been stable and consistent. We are firmly committed to an independent foreign policy of peace. We are firmly committed to developing comprehensive and friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. And we are firmly committed to upholding our sovereignty, security and development interests. We are determined, in line with China’s fundamental interests and the trend of peace, development and win-win cooperation, to pursue a new path of peaceful development by a major country. That is to say, we strive to develop ourselves through securing a peaceful international environment and maintain and promote world peace through our own development. We want the world’s opportunities to work for China and China’s opportunities to work for the world, and amidst such sound and win-win interaction, pursue peaceful development. For more than three decades, China has seen 10% growth rate per annum. Its economic aggregate has grown from US$216.5 billion in 1978 to US$9.2 trillion in 2013, or from 1% to 12% of the world’s total. With that, China has become the second largest economy in the world. And in those same 30 years and more, China lifted over 600 million of its people out of poverty, contributing over 70% to global poverty reduction efforts. These achievements clearly show that China’s foreign policy is not only a strong backing for China’s development but also an important contribution to world peace and prosperity. We have no reason to change what has been proven to be the right policy.
改革開放以來,中國對外大政方針始終保持穩定性和連續性。我們堅定奉行獨立自主的和平外交政策,堅持在和平共處五項原則基礎上全面發展同各國的友好合作,堅定維護自身主權、安全、發展利益。我們根據自身根本利益及和平、發展、合作、共贏的時代潮流,下決心走一條大國和平發展的新路子,即通過爭取和平國際環境發展自己,又以自身發展維護和促進世界和平,把世界的機遇轉變為中國的機遇,把中國的機遇轉變為世界的機遇,在中國與世界良性互動、互利共贏中開拓前進。30多年來,中國保持近10%的經濟增速,經濟總量由1978年的2165億美元增加到去年的9.2萬億美元,占世界比重從1%上升到12%,成為世界第二大經濟體。30多年來,中國有6億多人口脫貧,對全球減貧事業的貢獻率超過70%。事實表明,中國對外方針政策不僅有力促進了中國的發展,也為世界和平與發展作出了重要貢獻。我們沒有任何理由改變這些被實踐證明是完全正確的政策。
China has set the goal of realizing the Chinese dream of the great renewal of the nation, which is about building China into a strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country by mid-21st century. To realize the Chinese dream and contribute more to the world, China has got to pursue peaceful development and work together with other countries to safeguard world peace. On 28 March this year, President Xi Jinping explicitly stated in a speech during his visit to Germany that China’s pursuit of peaceful development is not an act of expediency, still less diplomatic rhetoric. Rather, it is a conclusion we have reached based on an objective assessment of China’s history, its present and future. It represents confidence in thinking and readiness to practice it.
中國已經確定了實現中華民族偉大復興中國夢的目標,爭取到本世紀中葉把中國建設成為富強民主文明和諧的社會主義現代化國家。只有堅持和平發展,只有同各國一道維護世界和平,中國才能實現自己的夢想,才能為世界作出更大貢獻。今年3月28日,習近平主席在訪問德國的一次演講中明確表示:中國走和平發展道路,不是權宜之計,更不是外交辭令,而是從歷史、現實、未來的客觀判斷中得出的結論,是思想自信和實踐自覺的有機統一。
At the same time, as it continues to grow, China is also taking diplomatic initiatives to respond to new requirements of the Chinese people and new aspirations of people around the world in order to contribute more positive energy to the great renewal of the Chinese nation and progress of mankind.
與此同時,隨著中國不斷發展,中國外交主動適應中國人民的新要求和世界各國人民的新期盼,努力為中華民族偉大復興和人類進步事業貢獻更多的正能量。
China is working more actively to strengthen friendship and cooperation with the rest of the world. The presidents of China and the United States have reached important consensus on building a new model of major-country relations featuring no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. China and Russia, with the establishment of a comprehensive strategic partnership of coordination, are making solid progress in practical cooperation in all areas. China and the EU are working together to build partnerships for peace, growth, reform and inter-civilization exchange, so that the China-EU comprehensive strategic partnership for mutual benefit will deliver more results. China is committed to a neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness with a view to deepening friendship with its neighbors and building a community of common destiny for Asian countries. China has worked, in pursuit of justice and shared interests, to transform and upgrade its cooperation with Africa, to deepen strategic cooperation with Arab states, and to take the opportunity of the establishment of the China-CELAC Forum to elevate the overall cooperation with Latin American and Caribbean countries.
我們更加積極地加強同世界各國的友好合作。中美兩國元首就共同構建不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的新型大國關系達成重要共識。中俄建立了全面戰略協作伙伴關系,各領域務實合作穩步推進。中國與歐盟正在共同努力,打造和平、增長、改革、文明四大伙伴關系,推動中歐互利共贏的全面戰略伙伴關系結出更加豐碩的果實。中國堅持“親、誠、惠、容”的周邊外交理念,致力于深化周邊睦鄰友好,打造亞洲命運共同體。中國弘揚正確義利觀,推動新形勢下的中非合作轉型升級,不斷深化中阿戰略合作關系,以建立中國—拉共體論壇為契機提升與拉美國家整體合作。
China is working more actively to uphold world peace and promote common development. Its participation in UN peacekeeping operations has been wide and extensive. From the first non-combat units to Cambodia in 1992 to the first security troops to Mali in 2013, China has sent over 25,000 military personnel in total to peacekeeping operations. It is now the largest contributor of peacekeeping personnel among the permanent members of the UN Security Council and the largest contributor of peacekeeping funds among the developing countries. As regards maritime escort missions, China had dispatched 17 flotillas with a total of 45 vessels to the Gulf of Aden and the waters off the Somali Coast as of May 2014, providing escort services to over 5,600 vessels, half of which were foreign vessels. China also joined the relevant countries in escorting the transportation of chemical weapons out of Syria. On Korean and Iranian nuclear issues and other regional and global hotspots, China’s role has been unique and constructive. China has also worked with other countries in Asia and the world to jointly cope with the Asian financial crisis and international financial crisis, and put forward a number of important cooperation initiatives, such as the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Asian Infrastructure Investment Bank and the BRICS Development Bank. As China continues to grow, it will provide still more public goods for the international community and bring more and greater benefits to the world through its own development.
我們更加積極地維護世界和平、促進共同發展。中國廣泛參與聯合國維和行動,1992年向柬埔寨首次派出成建制非作戰部隊,2013年向馬里首次派出安全部隊,累計派出維和軍事人員2.5萬余人次,是派遣維和人員最多的聯合國安理會常任理事國,也是為聯合國維和行動出資最多的發展中國家。截至2014年5月,中國共派出17批45艘次艦船赴亞丁灣、索馬里海域執行護航任務,為5600多艘船只提供護航,其中一半是外國船只。中國同有關國家一道,積極參與敘利亞化武海運護航行動。在朝核、伊朗核等國際和地區熱點問題上,中國發揮了獨特的建設性作用。中國與亞洲和世界各國攜手應對亞洲金融危機、國際金融危機,提出建設絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路、亞洲基礎設施投資銀行、金磚國家開發銀行等重大合作倡議。隨著國力的增長,中國將為國際社會提供更多公共產品,使自身發展更多更好惠及世界。
China is working more actively to implement the guiding principles of putting people first and conducting diplomacy in the interest of the people. In recent years, there has been a rapid increase in the number of Chinese nationals and companies overseas, with almost 100 million people traveling abroad each year and over 20,000 companies operating in nearly 200 countries and regions. With some 40,000 consular protection cases handled each year, both the circumstances and requirements for overseas consular protection are unprecedented. Guided by the principle of serving people’s needs and delivering real benefits to the people, the Foreign Ministry has opened more consular agencies overseas, accelerated the building of the global emergency call center for consular protection and services, and worked with its counterparts of relevant countries to advance consultations on consular affairs and negotiate agreements with the aim of facilitating personnel interflow. We will continue to do our best to provide better protection and service to overseas Chinese, and strive to make sure Chinese nationals abroad enjoy due consular protection wherever they are in the world.
我們更加積極地貫徹以人為本、外交為民的宗旨。近年來,中國公民和企業走向海外的數量快速增長,年出境人數近1億人次,共有2萬多家企業遍布世界近200個國家和地區,每年處理的領保案件約4萬起,海外領事保護工作面臨前所未有的新形勢、新要求。我們堅持植根人民、造福人民,在海外增設領事機構,加快建設外交部全球領事保護與服務應急呼叫中心,積極推進與各國的領事磋商,商簽便利人員往來協定,切實打造海外民生工程,努力做到中國公民走到哪里,我們的領事保護就跟隨到哪里。
China cannot develop itself in isolation from the world, and the world cannot achieve peace and development without China. Due to historical reasons, China is in dispute with some of the countries in its neighborhood over territories and maritime rights and interests. However, these issues are only a fraction of China’s overall foreign relations, not the entirety. They are only tributaries, not the mainstream. We hope that the international community will form an objective and comprehensive view of China and China’s foreign policy, support and join China in pursuing the path of peaceful development, and work with China to usher in an even brighter future for world peace and development.
中國的發展離不開世界,世界和平發展也離不開中國。由于歷史原因,中國與一些周邊國家存在領土和海洋權益爭端。這些問題在中國總體對外關系中是局部而不是全部,是支流而不是主流。我們希望國際社會客觀全面地看待中國和中國的外交政策,支持并且和中國一道走和平發展道路,共同開創世界和平發展事業更加光明的未來。
Second, is China trying to change the international rules?
二、中國是不是試圖改變國際規則?
After the founding of the People’s Republic, China had been kept out of the international system for a long time. Following the restoration of its lawful seat in the United Nations, China gradually took its place in the international system. As of today, China has joined over 100 inter-governmental international organizations, including the UN, IMF, World Bank, WTO, APEC and SCO and has acceded to over 400 international and multilateral conventions.
新中國成立后,曾長時間被孤立在國際體系之外。隨著在聯合國合法席位的恢復,中國逐步融入國際體系。迄今為止,中國參加了包括聯合國、國際貨幣基金組織、世界銀行、世界貿易組織、亞太經合組織、上海合作組織等在內的100多個政府間國際組織,加入了400多項國際多邊公約。
China is a defender and constructive contributor to the international rules. The Five Principles of Peaceful Coexistence championed by China, India and Myanmar 60 years back is a universally recognized basic norm for managing state-to-state relations. China is earnest in implementing the Five Principles. The Five Principles are written into the Constitution of the People’s Republic of China and reflected in the communiqués on the establishment of diplomatic relations or bilateral treaties between China and almost all the countries that it has diplomatic ties with. Based on the Five Principles, China has resolved the boundary issue with 12 overland neighbors through negotiations, and completed the delimitation of the Beibu Gulf with Vietnam. As a permanent member of the UN Security Council, China abides by the UN Charter and the basic norms governing international relations in every voting, endeavoring to safeguard not its own narrow interests but equity and justice of humanity. China had taken an active part in the formulation of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), and contributed its share to the formation and evolution of the contemporary international maritime order. This year marks the 20th anniversary of the coming into effect of the UNCLOS. We call on those countries that have not ratified the UNCLOS to do so as quickly as possible in order to further enhance the universality of the convention. As for cyber space and other new international frontiers, China maintains that countries should work together to develop international rules acceptable to all. The standards and rules of individual countries cannot be taken as “international standards and rules”.
中國是國際規則的維護者和建設性參與者。早在60年前,中國和印度、緬甸共同倡導和平共處五項原則,成為公認的處理國與國關系的基本準則。中國切實踐行和平共處五項原則,五項原則已載入中華人民共和國憲法,體現在中國與幾乎所有建交國的建交公報或雙邊條約中。中國在五項原則基礎上,通過談判解決了與12個陸上鄰國的邊界問題,同越南解決了北部灣劃界問題。作為聯合國安理會常任理事國,中國的每一次投票都以《聯合國憲章》和國際關系基本準則為依據,維護的不是一己之私,而是人類的公平正義。中國積極參與《聯合國海洋法公約》的制訂,對現代國際海洋秩序的形成與發展作出了自己的貢獻。今年是公約生效20周年,我們呼吁尚未批準公約的國家盡快批準公約,進一步增強公約的普遍性。對于網絡空間等國際新疆域,中國主張各國共同制定普遍接受的國際規則,不能把個別國家的標準當作“國際標準”、把個別國家的規則當作“國際規則”。
To maintain freedom and safety of navigation on the sea serves the interests of all parties. Over the years, there has never been any problem with regard to freedom and safety of navigation in the South China Sea, nor will there be any in the future. For disputes over territories and maritime rights and interests with some neighboring countries, China maintains that it is up to the countries directly concerned to seek a peaceful settlement through negotiations and consultations between them, and that pending a settlement, the relevant parties should remain calm and exercise restraint so as to manage differences and avoid conflicts, create conditions for the settlement of disputes through shelving differences and carrying out common development, and work together to uphold peace and stability in the region. China is opposed to the submission of the South China Sea issue for international arbitration by certain country, and we are doing so to exercise the legitimate rights enshrined in the UNCLOS. According to international law, countries are entitled to independent choice of approach to peaceful settlement of disputes, and no country should impose its own will on the other. The UNCLOS allows States to declare that they exclude disputes on the sovereignty over islands and reefs, and delimitation of maritime boundaries from compulsory dispute settlement procedures. So far 34 countries have already made declarations pursuant to this provision and China did so in 2006. China’s rejection to accept or participate in the relevant international arbitration is based on international law. China is firmly opposed to certain country’s act of violating the legitimate rights and interests of another country under the pretext of its so-called “rule of law”. China hopes that relevant country would bear in mind the larger picture and long-term interests, return to the track of dialogue, consultation and negotiations, and uphold the consensus of relevant parties, so as to maintain stability in the region.
維護海上航行自由與安全符合各方利益。多年來,南海航行自由與安全從來沒有發生過問題,今后也不會發生問題。對于同周邊一些國家的領土和海洋權益爭議,中方主張直接當事國通過談判協商尋求和平解決辦法,在爭議解決前各方保持冷靜克制以管控分歧、避免沖突,通過擱置爭議、共同開發為爭議解決創造條件,維護地區和平與穩定。我們反對有關國家提起南海問題國際仲裁,是行使《聯合國海洋法公約》賦予的合法權利。按照國際法,各國有權自主選擇和平解決爭端的方式,任何一國都不能把自己的意志強加給另一國。《聯合國海洋法公約》規定,涉及島礁主權和海域劃界等爭端,締約國可以作出聲明,不接受第三方強制管轄。目前有34個國家根據這一規定作出了聲明。中國在2006年就作出了類似聲明。中國不接受、不參與有關國家提起的南海問題國際仲裁是依法辦事。我們堅決反對有關國家打著所謂“法治”的幌子侵犯別國合法權益。希望有關國家著眼大局和長遠,回到對話磋商談判的軌道上來,維護有關各方達成的共識,維護地區穩定。
Third, what kind of order does China envisage for the Asia-Pacific?
三、中國主張建立什么樣的亞太秩序?
The Asia-Pacific boasts the greatest development vitality and potential in the world. It also faces such problems as big wealth gap, prominent livelihood issues, and unbalanced economic structure. The Asia-Pacific consists of mostly developing countries. Development is the top priority and biggest security concern of most countries in the region, and is the master key to addressing regional security issues. Countries in this region should focus their efforts on development by actively promoting regional integration and advancing regional trade liberalization and investment facilitation so as to turn economic complementarities among them into mutually-reinforcing power for common development and give a strong boost to the development of the Asia-Pacific and the well-being of its people.
亞太地區是世界上最具發展活力和潛力的板塊,同時也面臨貧富差距懸殊、民生問題突出、經濟結構不合理等問題。亞太國家大多數是發展中國家,發展是地區多數國家的首要任務和最大安全關切,也是解決地區安全問題的“總鑰匙”。地區國家應當聚焦發展主題,積極推動亞太區域一體化進程,不斷提升亞太貿易自由化和投資便利化水平,將各國經濟互補性轉化為共同發展的互助力,為亞太地區的發展和增進地區人民福祉注入強勁動力。
It is out of mutual respect that people become friends and countries become partners. We all live in the big Asia-Pacific family, with shared interests and security needs. All countries are entitled to participate in regional security affairs on an equal footing, and are obliged to uphold regional security. We need to respect and accommodate the reasonable security concerns of all parties, and no one should seek the so-called absolute security for itself at the expense of the security of others. It is not constructive to put excessive emphasis on military and security agenda. The right way to uphold regional security is through closer dialogue and coordination and by elevating mutual trust between countries in the region. Given the immense diversity in the Asia-Pacific, we need to handle security affairs in light of the region’s reality, and to respect those regional approaches that have been developing over many years and proven effective, including gradualism, consensus and accommodating the comfort level of all parties. We support the discussions on establishing a balanced and effective regional security architecture.
人與人因相互尊重而成為朋友,國與國因相互尊重而成為伙伴。我們共同生活在亞太大家園之中,利益交融、安危與共。各國都有平等參與地區安全事務的權利,也都有維護地區安全的責任。應當尊重并照顧各方合理安全關切,不能犧牲別國安全謀求自身所謂絕對安全。過分突出軍事安全議題不具建設性,加強溝通協作、提升地區國家互信水平才是維護地區安全的正確途徑。亞太地區多樣性突出,應從地區實際出發處理地區安全事務,要尊重地區國家長期形成的循序漸進、協商一致、照顧各方舒適度等行之有效的方式。我們支持探討建立平衡、有效的地區安全架構。
Openness and inclusiveness are basic principles for the healthy development of Asia-Pacific cooperation. We support a cooperative rather than confrontational relationship, advocate an open rather than exclusive mindset, and pursue a win-win rather than zero-sum result. To uphold open regionalism, we need to build an inclusive economy and regional cooperation framework, uphold a free, open and non-discriminatory multilateral trade system, and oppose all forms of protectionism. China is open to all mechanisms and arrangements that facilitate Asia-Pacific regional integration, and hopes that various bilateral, regional and trans-regional free trade initiatives would complement and reinforce each other.
開放包容是亞太區域合作健康發展的基本原則。我們支持建立合作而非對立的關系,倡導開放而非封閉的理念,尋求共贏而非零和的結果。要堅持開放的區域主義,建設包容性經濟和區域合作框架,維護自由、開放、非歧視的多邊貿易體制,反對各種形式的保護主義。中方對任何有利于亞太區域融合的機制安排都持開放態度,希望各種雙邊、區域及跨區域自貿倡議相互補充、相互促進。
Ladies and Gentlemen,Dear Friends
女士們,先生們,朋友們!
Since its inception in 2012, the World Peace Forum has grown into an important platform for international security exchange and dialogue. Under the theme of “In Pursuit of Common Security: Peace, Mutual Trust, and Responsibility”, this year’s forum meeting is highly relevant. I am sure your insights and visions will provide all of us with important inspiration and reference as we work to promote security in the region and beyond. I wish this forum a complete success.
世界和平論壇自2012年舉辦以來,日益成為國際安全交流對話的重要平臺。本屆論壇以“追求共同安全:和平、互信、責任”為主題,具有很強的針對性。相信各位嘉賓的真知灼見將為維護國際和地區安全提供重要啟示和借鑒。預祝本屆論壇圓滿成功!
Thank you.
謝謝大家。