日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

劉建超在亞洲合作對話絲綢之路務實合作論壇開幕式上的致辭(中英對照)

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Good morning. I am honored tohave the opportunity to speak here.

大家早上好。很榮幸有機會在這里發表演講。
The ACD is an important mechanismfor inter-governmental dialogue and cooperation in Asia. Its members accountfor 31% of the world’s total land mass, 59% of the world’s population and 35%of the world’s economy. Since its inception 12 years ago, the ACD has beengrowing in strength, becoming an important platform for forging Asianconsensus, promoting Asian spirit and advancing Asian cooperation.
亞洲合作對話(ACD)是面向亞洲的重要政府間對話與合作機制。成員國國土面積占世界陸地的31%,總人口占世界的59%,經濟總量占世界的35%。成立12年來,亞洲合作對話不斷發展壯大,已成為凝聚亞洲共識、弘揚亞洲精神、推動亞洲合作的重要平臺。
The global economic gravity todayis shifting eastward. Asia has become not only one of the three pillars of theworld economy together with North America and Europe, but also an importantengine of the world economy, contributing over 50% to its growth. Unlike therise of other regions and countries in history, Asia’s rejuvenation anddevelopment is not about the rise of a single country but the collectivedevelopment of a number of countries, the emerging economies in particular.
當前,全球經濟中心不斷東移。亞洲不僅與北美、歐洲一道,成為世界經濟的三大支柱,也是拉動世界經濟的重要引擎,對世界經濟增長的貢獻率超過了50%。與歷史上其他地區和國家的崛起不同的是,亞洲的復興與發展并非單個國家的崛起,而是以新興經濟體為代表的一大批國家的群體性的發展。
Asia’s development is rooted inits traditional cultures and builds on Asian people’s tradition of achievingstrength through unity. Over 2,000 years ago, our ancestors overcame manyhardships and difficulties and traveled across mountains and rivers to open theworld-renowned Silk Road. The Silk Road had facilitated trade and technologicalexchanges among countries, dialogue and integration between civilizations andcultures, as well as economic, cultural and social progress in the region,leaving behind a splendid chapter in human history. It had been a road ofpeace, cooperation and friendship, and more importantly, a cultural bond thatbrought Asian countries together. And today, to carry forward the Silk Roadspirit is important for promoting common development and striving for newachievements in Asia.
亞洲的發展,植根于亞洲傳統文化,繼承了亞洲人民聯合自強的傳統。2000多年前,我們的前輩排除艱難險阻,跨越萬水千山,開辟了舉世聞名的“絲綢之路”。通過“絲綢之路”,我們不僅實現商品技術的互通有無,也實現了不同文明和文化的對話和交融,促進了地區的經濟、文化和社會進步,譜寫了人類歷史燦爛的篇章。這是一條和平之路、合作之路、友好之路,更是團結亞洲國家的心靈紐帶。在新的形勢下,繼承和發揚“絲路”精神,對于推動亞洲的共同發展,再創亞洲輝煌具有重要意義。
In September and October lastyear, President Xi Jinping put forward, respectively, the two major initiativesof building an Economic Belt along the Silk Road and a 21st Century MaritimeSilk Road (“one Belt and one Road”). These two initiatives riveted theattention of the world and has since been welcomed and supported by manycountries in the region. The main purpose of the initiatives is to carryforward the spirit embodied by the ancient Silk Road featuring peace,friendship, openness, inclusiveness, mutual benefit and win-win progress,further promote mutual understanding and trust between Asian countries, advanceAsia’s economic integration, and contribute to peace, stability and commondevelopment in Asia.
去年9月和10月,習近平主席提出共建“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的兩大倡議,受到國際社會的廣泛關注,很多地區國家表示歡迎和支持。中國提出“一帶一路”的倡議,主要目的在于繼承和弘揚和平友好、開放包容、互利共贏的古代絲路精神,進一步促進亞洲國家相互了解與信任,推動亞洲的經濟一體化建設,為亞洲的和平穩定與共同發展做貢獻。
The “one Belt and one Road”initiatives are necessitated by both China’s own development needs and regionalcooperation in Asia.
中國提出“一帶一路”的倡議,既是出于自身發展的需要,也是亞洲區域合作的必然要求。
China has made great achievementsthrough reform and opening-up, but its development is uneven, in particularbetween the eastern and western parts of the country. To tackle this challenge,we need to encourage resources flow and industrial relocation between the eastand the west to achieve mutual complementarity. More importantly, we need totap the potential of exchanges and cooperation with neighboring countries andalign our development strategy with theirs so as to benefit and gain momentumfrom their common development.
中國的改革開放取得了很大成績,但發展仍不平衡,特別是東西部的不平衡尤為突出。解決這一問題,不僅需要促進東西部的資源和產業轉移,實現優勢互補,更需要挖掘與周邊國家交流合作的潛力,實現與周邊國家發展戰略的對接,使中國從周邊國家的共同發展中獲得裨益和助力。
In recent years, regionalcooperation in Asia has made big strides. On the other hand, Asian countriesface the daunting task of economic restructuring and upgrading; the developmentgap is wide among countries in the region; links between sub-regions are notclose enough; and regional development and cooperation faces numerouschallenges. By linking Central Asia, South Asia, Southeast Asia, West Asia andother sub-regions, the “one Belt and one Road” initiatives will facilitatecooperation between countries along the routes, improve regional trade andinvestment environment, and promote orderly flow and optimal allocation offactors of production within the region, thus boosting Asia’s sustainabledevelopment.
近年來,亞洲區域合作取得了長足發展,但與此同時,亞洲國家經濟轉型升級任務很重,地區國家發展差異較大,次區域相互聯系也不夠緊密,區域發展與合作仍面臨很多挑戰。“一帶一路”倡議將中亞、南亞、東南亞、西亞等次區域聯系起來,有利于促進沿線國家的對外合作,改善地區貿易投資環境,促進區域內生產要素的有序流動和優化配置,為區域的可持續發展增添動力。
The “one Belt and one Road”initiatives represent an open approach to cooperation and development. They arenot meant to “reinvent the wheel” by setting up a new multilateral mechanism.And they are open to regions and countries beyond those along the traditionalSilk Road. The cooperation will focus on five areas, namely, policycommunication, road connectivity, unimpeded trade, monetary circulation andunderstanding between the people. The initiatives will be developed andenriched over time. We welcome the active participation of other countries andtheir constructive ideas and suggestions so that the initiatives will beperfected over time, and developed in practice.
“一帶一路”倡議是開放的合作發展理念,并不是要另起爐灶,建設一個新的多邊機制。這一倡議對地域和國別范圍是開放的,不局限于傳統絲綢之路上的國家。合作的重點是“五通”,即政策溝通、道路聯通、貿易暢通、貨幣流通、民心相通。“一帶一路”倡議是一個不斷豐富和發展的過程。我們歡迎各國積極參與,提出建設性意見和建議,使“一帶一路”倡議不斷得以完善,在實踐中不斷得以發展。
Building the “one Belt and oneRoad” is a common cause of Asian countries and requires participation ofregional countries. As an important platform for pan-Asia cooperation, the ACDcovers most of the countries along the land and maritime Silk Roads and canplay an active role in advancing the initiatives.
“一帶一路”建設是亞洲國家的共同事業,需要地區各國的廣泛參與。作為泛亞合作的重要平臺,亞洲合作對話涵蓋了多數陸上、海上絲綢之路國家,在推動“一帶一路”倡議方面發揮了積極作用。
First, we need to increaseunderstanding and trust to uphold harmony and stability of Asia. Withoutstability, development of the region would be impossible. At present, Asia hasgenerally maintained the momentum of stability and development, but there isstill a trust deficit among countries. To increase understanding and trustbetween countries and build up consensus in the region is our long-term task.In his opening address at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2014,Premier Li Keqiang proposed the building of a community of shared interests,common destiny and shared responsibilities in Asia. We should make full use ofthe ACD and other regional platforms, enhance high-level exchanges anddialogue, consolidate the political foundation of pan-Asia cooperation, andbuild consensus and lay the groundwork for the “one Belt and one Road”.
第一,增進相互了解與信任,維護亞洲和諧穩定。沒有穩定,就沒有地區的發展。當前,亞洲總體發展保持穩定勢頭,但地區國家間仍存在信任赤字。增進各國理解與信任,凝聚地區共識,是我們面臨的長期任務。李克強總理在出席2014年博鰲亞洲論壇年會開幕式演講中,提出要推動建設亞洲利益共同體、命運共同體和責任共同體。我們要充分利用亞洲合作對話等地區平臺,加強高層交往與對話,夯實泛亞合作的政治基礎,為“一帶一路”建設凝聚共識,固本強基。
Second, we need to facilitateregional economic and trade cooperation to achieve Asia’s prosperity anddevelopment. The ancient Silk Road was a road of commerce. Economic and tradecooperation is also a priority of the “one Belt and one Road”. We need tofollow the trend of regional economic integration, build an upgraded version ofChina-ASEAN FTA, promote RCEP negotiation, work towards an Asia FTA system, andadvance trade and investment liberalization and facilitation. ACD members havetheir respective strengths in market, resources and technology. We shouldcapitalize on our geographical proximity, build and improve the supply,industrial and value chains in Asia, and enhance the internal momentum andresilience of the regional economy, so as to lay a solid foundation for Asia’ssustainable development.
第二,推進區域經貿合作,實現亞洲的繁榮發展。古代絲綢之路是商貿之路。經貿合作也是“一帶一路”的重點內容。我們要順應區域經濟一體化的潮流,打造中國—東盟自貿區升級版,推進區域全面經濟伙伴關系談判,推動建設亞洲自貿體系,促進貿易投資的便利化和自由化。亞洲合作對話成員國在市場、資源、技術上各有優勢,我們應利用相互毗鄰的地緣優勢,建立和健全亞洲供應鏈、產業鏈和價值鏈,增強區域經濟的內生動力和抗風險能力,為亞洲的可持續發展奠定堅實基礎。
Third, we need to promote connectivityin Asia to deepen the integration of interests in the region. Connectivity isthe basis of Asian cooperation. Asia has a huge demand for infrastructuredevelopment, but financing is the biggest bottleneck. To promote regionalinfrastructure and connectivity, China has proposed the establishment of anAsian infrastructure investment bank. Right now, relevant preparations aremaking good progress. Other ACD members are welcome to actively participate inrelevant consultations and become founding members of the bank. Our goal is tonot only facilitate infrastructure linkages and connectivity among countriesand build comprehensive infrastructure, transport and telecommunicationnetworks across the Eurasian continent, but also actively promote informationsharing, policy coordination and technological exchanges, so as to achieveall-dimensional connectivity and integration of interests between countries inthe region.
第三,促進亞洲互聯互通,深化地區利益融合。互聯互通是推進亞洲合作的基礎。亞洲基礎設施建設需求巨大,但融資問題是最大的瓶頸。為推動地區基礎設施和互聯互通建設,中方已倡議成立亞洲基礎設施投資銀行。目前,有關籌建進程進展順利。中方歡迎亞洲合作對話成員國積極參與有關磋商,并成為亞投行的創始成員國。我們的目標,不僅要促進各國基礎設施的對接與聯通,打造貫穿亞歐大陸的綜合基礎設施和交通通信網絡,同時也將積極推動信息分享、政策協調、技術交流,實現地區國家的全方位聯通和利益融合。
Fourth, we need to enhancecooperation in energy and environmental protection to promote economicrestructuring and upgrading in Asia. Asia is a major energy producer andconsumer of the world. Asian countries have strong complementarity in energyproduction structure, demand and technology. We should further strengthendialogue between energy consuming and producing countries to jointly maintainthe safety of energy transportation routes in the region, explore thepossibility of building regional energy reserves, and improve tradingmechanisms and platforms, so as to ensure sustainable energy supply in Asia. Atthe same time, we should enhance cooperation in environmental protection,vigorously promote clean energy cooperation and jointly advance green,sustainable development in order to build a green Silk Road.
第四,加強能源環保合作,推動亞洲經濟轉型升級。亞洲既是全球重要的能源生產地,也是重要的能源消費地。各國能源生產結構、能源需求和技術互補性強。我們應進一步加強能源消費國與生產國的對話,共同維護地區能源運輸通道的安全,探討建立區域能源儲備,完善交易機制和平臺建設,保障亞洲能源可持續供應。與此同時,我們應加強環保合作,大力推進清潔能源合作,共同推動綠色發展和可持續發展,打造綠色絲綢之路。
Fifth, we need to push forwardpeople-to-people and cultural exchanges to promote greater understandingbetween the people of Asia. Relatives become closer as they visit each othermore often. So do neighbors. We should use the ACD platform to enhanceexchanges at the local level and between think tanks, media organizations andthe young people to increase understanding about each other’s culture andcivilization. Asian civilizations and cultures are imbued with traditionalwisdom. We should fully tap into the historical and cultural heritage of theSilk Road and advance exchanges and cooperation in such areas as tourism,culture, art, archaeology, sport, and health so as to consolidate the culturaland social foundation for regional integration.
第五,推進人文交流,實現亞洲的民心相通。鄰居越走越近,親戚越走越親。我們要利用亞洲合作對話平臺,進一步加強地方、智庫、媒體和青年的交流,增進對彼此文化和文明的了解。亞洲文明和文化蘊藏著豐富的傳統智慧。我們要充分挖掘絲綢之路的歷史人文內涵,推進旅游、文化、藝術、考古、體育、衛生等人文領域的交流合作,進一步鞏固區域一體化的人文和社會基礎。
Gansu sits on a vital passage ofthe ancient Silk Road and is a priority area in China’s Western DevelopmentStrategy. It is therefore most befitting to hold this Forum in Lanzhou. With atheme of Silk Road cooperation and an aim to promote cooperation inconnectivity, energy, environmental protection and people-to-people andcultural exchange, the Forum reflects the spirit of the time and needs of allparties. I hope you will share your thoughts and contribute your views on thebuilding of the “one Belt and one Road” and the long-term development of theACD.
甘肅省位于古代絲綢之路的要道,也是中國實施西部大開發戰略的重點地區,本次論壇在蘭州舉行具有特殊的重要意義。論壇以絲綢之路務實合作為主題,以促進各國在互聯互通、能源、環保和人文等領域合作為目的,契合時代精神和各方需求,我希望大家暢所預言,為推進“一帶一路”建設與亞洲合作對話長遠發展獻計獻策。
Thank you.
謝謝大家。

重點單詞   查看全部解釋    
openness ['əupənnis]

想一想再看

n. 公開;寬闊;率真

 
mass [mæs]

想一想再看

n. 塊,大量,眾多
adj. 群眾的,大規模

 
participation [pɑ:.tisi'peiʃən]

想一想再看

n. 參加,參與

 
supply [sə'plai]

想一想再看

n. 補給,供給,供應,貯備
vt. 補給,供

聯想記憶
archaeology [.ɑ:ki'ɔlədʒi]

想一想再看

n. 考古學,古跡,文物

聯想記憶
facilitate [fə'siliteit]

想一想再看

vt. 幫助,使 ... 容易,促進

聯想記憶
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致詞,講話,談吐,(處理問題的)技巧

 
transportation [.trænspə'teiʃən]

想一想再看

n. 運輸,運輸系統,運輸工具

聯想記憶
monetary ['mʌnə.teri]

想一想再看

adj. 貨幣的,金融的

 
vital ['vaitl]

想一想再看

adj. 至關重要的,生死攸關的,有活力的,致命的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 诺远| 遥远星际| 蓝心妍电影| 变形金刚2演员表| 尹雪喜最好看的三部电影| 《伪装者》演员| 电影世界冒险记| 幼儿园老师锦旗赠言| 《荷塘月色》课文| 睡衣派对| 暗夜幕后在线观看完整版| 红色诗集手抄报简单又漂亮| 石锐| 贝克| 大学英语精读3第三版全书答案| 小猪佩奇免费版中文第三季| 红色娘子军歌词| 电影《大突围》| 娇妻与爱女绿帽孕野种| 康熙王朝演员表| 河东狮吼 电视剧| 卜算子咏梅拼音| 夫人电影| cope消除| 净三业真言| 梁洪硕| 02j331| 老司机avhd101高清| 365黑| 你们可知道简谱| 小升初英语试卷可打印| 麻美由真电影| 大奉打更人电视剧在线| i性感美女视频| 热带夜的引诱| 电商运营计划| 常蓝天| 唐朝诡事录最大败笔是谁| 送教上门工作情况记录表| 体温单的绘制及图解| 欲望之|