小編寄語(yǔ):
大家在翻譯實(shí)踐中遇到過(guò)不會(huì)翻譯的名言或者成語(yǔ)嗎?甚至有些成語(yǔ)的漢語(yǔ)都不好理解!在應(yīng)對(duì)這種成語(yǔ)多的題材或者那些喜歡沒(méi)事吐兩句詩(shī)詞,盡顯“高大上”風(fēng)范的客戶時(shí),如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累??煽捎⒄Z(yǔ)新開的本檔欄目列舉常用成語(yǔ)、名言、詩(shī)詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語(yǔ)時(shí)提供了一個(gè)參考,也能幫助大家提高中文水平,爭(zhēng)取做一個(gè)知識(shí)全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.溫故而知新,可以為師矣。
【中譯】溫習(xí)學(xué)過(guò)的知識(shí)進(jìn)而能夠從中獲得新的理解與體會(huì),那么就可以憑借這一點(diǎn)去做老師了。
【英譯】He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.
2.學(xué)而不厭,誨人不倦。
【中譯】《論語(yǔ)·述而》:子曰:“默而識(shí)(zhì)之,學(xué)而不厭,誨人不倦,何有于我哉?”學(xué)習(xí)而不知滿足,教導(dǎo)別人而不知疲倦。
【英譯】Never be contented with your study; never be impatient with your teaching.
更多精品翻譯素材,敬請(qǐng)關(guān)注可可英語(yǔ)。