小編寄語:
大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應對這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風范的客戶時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.流言止于智者。
【中譯】流言止于智者,出自《荀子·大略》,指沒有根據的話,傳到有頭腦的人那里就不能再流傳了。形容謠言經不起分析。
【英譯】Rumor stops at those who are witty.
2.心有余而力不足。
【中譯】心有余而力不足,形容有意 [干某事] 而客觀上(如身體)不允許。《紅樓夢》第二五回:“我手里但凡從容些,也時常來上供,只是‘心有馀而力不足’。” 茅盾 《子夜》三:“只是兄弟一個人,也還是‘心有馀而力不足’。”
【英譯】The spirit is willing, but the flesh is weak.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。