小編寄語:
大家在翻譯實(shí)踐中遇到過不會(huì)翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應(yīng)對(duì)這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩(shī)詞,盡顯“高大上”風(fēng)范的客戶時(shí),如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩(shī)詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時(shí)提供了一個(gè)參考,也能幫助大家提高中文水平,爭(zhēng)取做一個(gè)知識(shí)全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.江山如此多嬌,引無數(shù)英雄盡折腰。
【中譯】沁園春•雪》是毛澤東詩(shī)詞的代表作,寫于1936年2月。作者以博大的胸懷寫景、論史,抒發(fā)了對(duì)祖國(guó)壯麗山河的無限熱愛,表達(dá)了作者的豪情壯志,體現(xiàn)了革命家的偉大報(bào)負(fù),使得這首詠雪詞成為中華詞史上的經(jīng)典之作。
【英譯】This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.
2.數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝。
【中譯】“數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝”出自毛澤東的《沁園春·雪》,這首詞寫于1936年2月。遵義會(huì)議確立了毛澤東在全黨全軍的領(lǐng)導(dǎo)地位。毛澤東率長(zhǎng)征部隊(duì)勝利到達(dá)陜北之后,領(lǐng)導(dǎo)全黨展開偉大斗爭(zhēng)。在陜北清澗縣,毛澤東曾于一場(chǎng)大雪之后攀登到白雪覆蓋的塬上視察地形,過后寫下了這首詞。
【英譯】All are past and gone; we look to this age for truly great men.
更多精品翻譯素材,敬請(qǐng)關(guān)注可可英語。