小編寄語:
大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應對這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風范的客戶時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.君子之交淡如水。
【中譯】亦作“ 君子之接如水 ”。亦作“ 君子之交淡若水 ”。謂賢者之交誼,平淡如水,不尚虛華。語出《莊子·山木》:“且君子之交淡若水,小人之交甘若醴;君子淡以親,小人甘以絕。
【英譯】A hedge between keeps friendship green.
2.正人先正己。
【中譯】出自王朔《永失我愛》:“這也就是我自個,換別人這樣兒我也早急了,要不怎么說正人先正己上梁不正下梁歪。”要讓別人做到公平正直就必須自己先做到。
【英譯】He is not fit to command others that cannot command himself.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。