小編寄語:
大家在翻譯實(shí)踐中遇到過不會(huì)翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應(yīng)對(duì)這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風(fēng)范的客戶時(shí),如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時(shí)提供了一個(gè)參考,也能幫助大家提高中文水平,爭(zhēng)取做一個(gè)知識(shí)全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.良藥苦口。
【中譯】好藥往往味苦難吃。比喻衷心的勸告,尖銳的批評(píng),聽起來覺得不舒服,但對(duì)改正缺點(diǎn)錯(cuò)誤很有好處。
【英譯】A good medicine tastes bitter.
2.前車之鑒。
【中譯】前車之鑒,鑒:銅鏡,引申為教訓(xùn)。前面翻車的教訓(xùn)。比喻把前人或以前的失敗作為借鑒。
【英譯】It is good to learn at another man's cost.
更多精品翻譯素材,敬請(qǐng)關(guān)注可可英語。