小編寄語:
大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應對這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風范的客戶時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.三思而后行。
【中譯】釋義為做事謹慎,小心穩妥。出自《論語·公冶長》。三:三個不同角度(你,我,他)或過去/現在/將來,表示慎重。指考慮周到,然后再去做。站在不同角度,為對方考慮/為自己考慮/為他人考慮,從過去的經驗;周圍的他人影響;未來可能產生的結果中,作出一個合理的解決問題方法。
【英譯】Look before you leap.
2.不以物喜,不以己悲。
【中譯】不以物喜,不以己悲出自北宋文學家范仲淹的名著《岳陽樓記》,意思就是不因外物的好壞和自己的得失而或喜或悲。表示了古仁人(古時品德高尚的人)的處事深遠和豁達胸襟。
【英譯】Not pleased by external gains, not sadded by personal losses.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。