小編寄語:
大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應對這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風范的客戶時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.冰凍三尺非一日之寒。
【中譯】表面意義是冰凍了三尺,并不是一天的寒冷所能達到的效果。比喻一種情況的形成,是經過長時間的積累、醞釀的。任何事的發生都有其潛在的,長期存在的因素,不是突然之間就可以形成的。語出明·蘭陵笑笑生《金瓶梅》第九十二回:“冰凍三尺;非一日之寒。”
【英譯】Rome won't built in a day.
2.三個臭皮匠賽過諸葛亮
【中譯】直譯:三個才能平庸的人,若能同心協力集思廣益,也能提出比諸葛亮還周到的計策。釋義:比喻人多智慧多,有事情經過大家商量,就能商量出一個好辦法來。
【英譯】Two heads are better than one.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。