小編寄語:
大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應對這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風范的客戶時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.十年樹木,百年樹人。
【中譯】比喻要使小樹成為木料需要很長的時間,而培養一個人才則需要更多的時間。魯迅先生原名周樹人,也是取自此意,承載了長輩對晚輩的厚望與寄托。
【英譯】It takes three generations to make a gentleman.
2.留得青山在,不怕沒柴燒。
【中譯】出自明·凌蒙初《初刻拍案驚奇》卷二十二:“留得青山在,不怕沒柴燒。雖是遭此大禍,兒子官職還在,只要到得任所,便好了。”比喻只要還有生命,就有將來和希望。
【英譯】where there is life, there is hope.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。