小編寄語:
大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應對這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風范的客戶時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.種瓜得瓜,種豆得豆。
【中譯】又作:種瓜得瓜,種李得李。俗語,出自《涅盤經》,比喻做了什么事,得到什么樣的結果。
【英譯】As you sow,so shall you reap.
2.知己知彼百戰不殆。
【中譯】意為如果對敵我雙方的情況都能了解透徹,打起仗來百戰都不會失敗。語出《孫子·謀攻篇》:“知己知彼,百戰不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼,不知己,每戰必殆。”
【英譯】know the enemy and know yourself, you'll fight a hundred battles without defeat.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。