小編寄語:
大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應對這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風范的客戶時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.玉不琢,不成器。
【中譯】"謂玉不加工,不成器皿。后以喻人不經過培養﹑鍛煉,不能成材。
【英譯】An uncut gem goes not sparkle.
2.天時不如地利,地利不如人和。
【中譯】出自《孟子·公孫丑下》。有利的時機和氣候不如有利的地勢,有利的地勢不如人的齊心協力。
【英譯】Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。