小編寄語:
大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應對這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風范的客戶時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.一箭雙雕
【中譯】一箭射中兩雕。比喻一舉兩得。語出《北史·長孫晟傳》:“嘗有二雕飛而爭肉,因以箭兩只與 晟 ,請射取之。 晟 馳往,遇雕相攫,遂一發雙貫焉。”
【英譯】Kill two birds with one stone.
2.一朝被蛇咬,十年怕井繩
【中譯】比喻遭過一次挫折以后就變得膽小怕事。同“一年被蛇咬,三年怕草索”。后被引申為就是一旦受過傷害就對類似的事物或事件十分懼怕。
【英譯】Once bitten, twice shy.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。