小編寄語:
大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應對這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風范的客戶時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.船到橋頭自然直。
【中譯】船到橋頭自然直意謂事先不用著急,到時候問題總可以解決。同“船到橋門自然直”。中國古語有"船到橋頭自然直"的說法,這個論點說明了一個道理:任何事情都是有轉機的。
【英譯】Let's cross the bridge when we come to it.
2.二人同心,其利斷金。
【中譯】 比喻只要兩個人一條心,就能發揮很大的力量。泛指團結合作。語本《周易·系辭上》:“二人同心,其利斷金;同心之言,其臭如蘭。”
【英譯】If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。