小編寄語(yǔ):
大家在翻譯實(shí)踐中遇到過(guò)不會(huì)翻譯的名言或者成語(yǔ)嗎?甚至有些成語(yǔ)的漢語(yǔ)都不好理解!在應(yīng)對(duì)這種成語(yǔ)多的題材或者那些喜歡沒(méi)事吐兩句詩(shī)詞,盡顯“高大上”風(fēng)范的客戶時(shí),如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語(yǔ)新開(kāi)的本檔欄目列舉常用成語(yǔ)、名言、詩(shī)詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語(yǔ)時(shí)提供了一個(gè)參考,也能幫助大家提高中文水平,爭(zhēng)取做一個(gè)知識(shí)全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.覆水難收。
【中譯】倒在地上的水難以收回。比喻事情已成定局,無(wú)法挽回。也作“覆水不收”。
【英譯】It is no use crying over spilt milk.
2.天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。
【中譯】天道公平,作惡就要受到懲罰,它看起來(lái)似乎很不周密,但最終不會(huì)放過(guò)一個(gè)壞人。比喻作惡的人終究逃脫不了天法的懲處。出自《老子》。
【英譯】Justice has long arms.
更多精品翻譯素材,敬請(qǐng)關(guān)注可可英語(yǔ)。