小編寄語:
大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應對這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風范的客戶時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.天有不測風云,人有旦夕禍福。
【中譯】出自五代,呂蒙正《破窯賦》宋·無名氏《張協狀元·勝花氣死》“天有不測風云,人有旦夕禍福。”和《水滸傳》二十六回。比喻有些災禍的發生,事先是無法預料的。作賓語、分句;用于勸誡人。
【英譯】Nothing is so certain as the unexpected.
2.寧為玉碎不為瓦全。
【中譯】原指寧如珍貴之玉器被擊成支離破碎,而不作賤價之瓦器得以保全。后喻寧可保全氣節,為正義之事而死,而不愿忍辱屈從,而茍且偷生。語見(唐·李百藥《北齊書·卷四十一·列傳第三十三·元景安傳》):“景皓云:‘豈得棄本宗,遂他姓?大丈夫‘寧可玉碎,不為瓦全’。’”
【英譯】Better death than dishonor.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。