小編寄語:
大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應對這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風范的客戶時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.有朋自遠方來,不亦樂乎。
【中譯】出自《論語·學而》中的一句話,意思為:有志同道合的朋友從遠方來,不也是很快樂的事嗎?
【英譯】It is such a delight to have friends coming from afar.
2.但愿人長久,千里共嬋娟。
【中譯】出自 宋·蘇軾《水調歌頭》:“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。”只希望自己思念的人健康長壽,雖遠隔千里,卻可以共賞同一輪皎潔的明月。用以表達對親人朋友的思念之情以及美好祝愿
【英譯】We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。