小編寄語:
大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應對這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風范的客戶時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累??煽捎⒄Z新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。
【中譯】這句出自屈原的名作《離騷》,意思是說:在追尋真理方面,前方的道路還很漫長,但我將百折不撓,不遺余力地去追求和探索。
【英譯】The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.
2.海內存知己,天涯若比鄰。
【中譯】四海之內都有知心朋友,遠在天邊就好像近在眼前。形容思想感情相通;再遠也親近。
【英譯】A bosom friend afar brings distance near.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。