小編寄語:
大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應(yīng)對這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風(fēng)范的客戶時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累??煽捎⒄Z新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手,每日更新2則。
1. 有志者事竟成
【中譯】指有志向的人,做事一定會成功。人生要自己去拼搏、去奮斗,在風(fēng)雨中百折不撓勇往直前。語出《后漢書·耿弇傳》:“將軍前在南陽,建此大策,常以為落落難合,有志者事竟成也?!逼阉升g撰:有志者、事竟成,破釜沉舟,百二秦關(guān)終屬楚;苦心人天不負,臥薪嘗膽,三千越甲可吞吳。
【英譯】where there is a will, there is a way.
2. 勤能補拙
【中譯】指后天的勤奮能夠彌補先天的不足、缺陷。語本 宋邵雍《弄筆吟》:“弄假像真終是假,將勤補拙總輸勤?!崩碛伞陡呱脚c平原》:“勤能補拙,熟能生巧。”
【英譯】Diligence can make up for lack of intelligence.
本節(jié)目屬可可英語原創(chuàng),未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載。
更多精品翻譯素材,敬請關(guān)注可可英語。