小編寄語:
大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應對這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風范的客戶時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。
【中譯】出自唐代著名詩人王維所作的《九月九日憶山東兄弟》。意為:我獨自一人在他鄉做客,每遇到美好的節日,我就更加思念家鄉的親人。現在人們常用這兩句詩來表達對親人的思念之情。
【英譯】A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.
2.仁者見仁,智者見智
【中譯】常用義:仁者見它說是仁,智者見它說是智。比喻對同一個問題,不同的人從不同的立場或角度去看有不同的看法。
【英譯】The benevolent see benevolence and the wise see wisdom.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。