小編寄語:
大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應對這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風范的客戶時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累??煽捎⒄Z新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.百聞不如一見。
【中譯】謂聽百次不如見一次,表示眼見比耳聽靠得住。語出《漢書·趙充國傳》:“百聞不如一見,兵難隃度。臣愿馳至 金城 ,圖上方略?!?唐 唐甄 《潛書·審知》:“若用兵之道,非身在軍中,雖上智如隔障別色,故曰‘百聞不如一見’。”
【英譯】Seeing is believing.
2.人不為己,天誅地滅。
【中譯】“人不為己,天誅地滅”的哲學內涵就是:萬事萬物(包括人)都是以“自我”為價值中心,它是一切社會秩序得以形成和發展的前提與基礎;相反,如果萬事萬物不堅持以“自我”為價值中心,那么一切社會秩序將不復存在。我們應該辯證地理解這個形式簡單而內涵深刻的哲學命題,探索其內在的價值機理,而不能簡單地、機械地用“是”或“非”來進行判斷。
【英譯】Every man for himself, and the devil takes the hindmost.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。