小編寄語:
大家在翻譯實(shí)踐中遇到過不會(huì)翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應(yīng)對(duì)這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風(fēng)范的客戶時(shí),如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累??煽捎⒄Z新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時(shí)提供了一個(gè)參考,也能幫助大家提高中文水平,爭(zhēng)取做一個(gè)知識(shí)全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.天生我才必有用。
【中譯】指上天生下我,一定有需要用到我的地方,需要我去完成。語出李白《樂府·將進(jìn)酒》:“人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月。天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來,”
【英譯】Heaven has endowed me with talents for eventual use.
2.己所不欲,勿施于人。
【中譯】出自《論語》。中國(guó)古代思想家教育家孔子的名言。解釋為:自己不希望他人對(duì)待自己的言行,自己也不要以那種言行對(duì)待他人。
【英譯】Don't do to others what you don't want others to do to you.
更多精品翻譯素材,敬請(qǐng)關(guān)注可可英語。