小編寄語(yǔ):
大家在翻譯實(shí)踐中遇到過(guò)不會(huì)翻譯的名言或者成語(yǔ)嗎?甚至有些成語(yǔ)的漢語(yǔ)都不好理解!在應(yīng)對(duì)這種成語(yǔ)多的題材或者那些喜歡沒(méi)事吐兩句詩(shī)詞,盡顯“高大上”風(fēng)范的客戶時(shí),如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語(yǔ)新開(kāi)的本檔欄目列舉常用成語(yǔ)、名言、詩(shī)詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語(yǔ)時(shí)提供了一個(gè)參考,也能幫助大家提高中文水平,爭(zhēng)取做一個(gè)知識(shí)全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.一石二鳥(niǎo)。
【中譯】一石二鳥(niǎo),出自《平凡的世界》,本義指用一塊石頭砸中兩只鳥(niǎo),現(xiàn)用來(lái)比喻一個(gè)舉動(dòng)達(dá)到兩個(gè)目的。
【英譯】Kill two birds with one stone.
2.塞翁失馬,焉知非福。
【中譯】也作塞翁失馬,安知非福。比喻一時(shí)雖然受到損失,反而因此能得到好處。也指壞事在一定條件下可變?yōu)楹檬隆P稳萑说男膽B(tài),一定要樂(lè)觀向上,任何事情都有二面性,不好的一面,有可能向好的一面轉(zhuǎn)化。語(yǔ)出《鏡花緣》第七回:“處士有志未遂,甚為可惜,然塞翁失馬,安知非福?”魯迅《吶喊·阿Q正傳》:“但真所謂‘塞翁失馬安知非福’罷,阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了。”
【英譯】Nothing so bad but might be a blessing.
更多精品翻譯素材,敬請(qǐng)關(guān)注可可英語(yǔ)。