小編寄語:
大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應對這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風范的客戶時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.重于泰山
【中譯】重于泰山,比喻作用和價值極大。語出漢代司馬遷 《報任少卿書》:“人固有一死,死有重于 泰山 ,或輕于鴻毛,用之所趣異也。” 宋 蘇軾 《御試制科策》:“天下有事,則匹夫之言重於 泰山 。”《東周列國志》第六五回:“ 子鮮之誓,重于泰山 矣。”
【英譯】weightier than Mount Tai
2.天行健,君子以自強不息
【中譯】《周易·乾》:“天行健,君子以自強不息。地勢坤,君子以厚德載物。”意指君子處事,就應該像天那樣高大剛毅而自強不息,自我力求進步,永不停止。
【英譯】As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。