小編寄語:
大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應對這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風范的客戶時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.雨過天晴。
【中譯】出自 明·謝肇淛《文海披沙記》:“陶器,紫窯最古,世傳柴世宗時燒造,所司請其色,御批云:'雨過天晴云破處,這般顏色做將來。”天氣上指雨后轉晴。政治上比喻由黑暗到光明。
【英譯】After a storm comes a calm.
2.患難見真交。
【中譯】出自湯顯祖《牡丹亭》:歲寒知松柏,患難見真情。路遙知馬力,日久見人心。意為只有經過共同的患難才能看出自己的知心朋友。
【英譯】A friend in need is a friend indeed.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。