小編寄語:
大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應對這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風范的客戶時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.梅花香自苦寒來
【中譯】出自明朝《警世賢文》中勤奮篇警句:“寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來”。捱過寒冷冬季的梅花更加的幽香。喻義要想擁有珍貴品質(zhì)或美好才華等是需要不斷的努力、修煉、克服一定的困難才能達到的。
【英譯】Bitter cold adds keen fragrance to plum blossom.
2.循序漸進
【中譯】就是按一定的順序、步驟逐漸進步 。宋朱熹集注:“但知下學而自然上達,此但自言其反己自修,循序漸進耳。”
【英譯】Learn to walk before you run.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。