小編寄語:
大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應(yīng)對這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風(fēng)范的客戶時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.拳不離手,曲不離口
【中譯】習(xí)武的人應(yīng)該經(jīng)常練習(xí),唱歌的人應(yīng)該經(jīng)常唱。比喻只有勤學(xué)苦練,才能使功夫純熟。
【英譯】No day without a line.
2.吃一塹,長一智
【中譯】本為石匠師傅打石磨時,石胚吃一釬,石胚即長一齒之意。意為受到一次挫折,便得到一次教訓(xùn),增長一分才智。是經(jīng)過失敗取得教訓(xùn)的道理。明·王陽明《與薛尚謙書》:“經(jīng)一蹶者長一智,今日之失,未必不為后日之得。”
【英譯】By falling we learn to go safely.
更多精品翻譯素材,敬請關(guān)注可可英語。