小編寄語:
大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應對這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風范的客戶時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.條條大路通羅馬。
【中譯】是指做成一件事的方法不只一種,人生的路也不只一條等著我們發(fā)現(xiàn)。
【英譯】All roads lead to Rome.
2.班門弄斧
【中譯】魯班,春秋時期魯國人,著名的木匠。在魯班門前舞弄斧子。比喻在行家面前賣弄本領,不自量力。(也可用作自謙之詞) 古今異義:古代用“班門弄斧”批評那種無知卻又好賣弄的人,而現(xiàn)今鼓勵人們大膽地表現(xiàn)自我,敢于顯露自己的本領,挑戰(zhàn)權威,有時會說“弄斧必須到班門”。
【英譯】To teach a fish how to swim.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。