小編寄語:
大家在翻譯實(shí)踐中遇到過不會(huì)翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應(yīng)對(duì)這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風(fēng)范的客戶時(shí),如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累??煽捎⒄Z新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時(shí)提供了一個(gè)參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個(gè)知識(shí)全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.遠(yuǎn)親不如近鄰
【中譯】指遇有急難,遠(yuǎn)道的親戚就不如近旁的鄰居那樣能及時(shí)幫助。表示鄰里之間關(guān)系親厚。是一句讓人感到溫暖的一句常用話。
【英譯】Distant kinsmen mean less than close neighbors. / A near neighbor is better than a distant cousin.
2.一見鐘情
【中譯】男女之間一見面就產(chǎn)生了愛情。還指一見面就喜歡上它了。出處:清·墨浪子《西湖佳話》:“乃蒙郎君一見鐘情,故賤妾有感于心。”
【英譯】Fall in love at first sight.
更多精品翻譯素材,敬請(qǐng)關(guān)注可可英語。