大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應對這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風范的客戶時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.靜以修身。
【中譯】出自《誡子書》諸葛亮:夫君子之行,靜以修身,儉以養德。非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。所謂“靜以修身”,是一種精神境界,“靜"是一種修養,靜不僅可以思考,也可以養性、養心。縱觀歷史,大部分有成就的人都是以靜制動!
【英譯】A light heart lives long.
2.海納百川。
【中譯】海納百川出自晉·袁宏《三國名臣序贊》:“形器不存,方寸海納?!崩钪芎沧ⅲ骸胺酱缰模绾V{百川也,言其包含廣也?!币庵复蠛?梢匀莸孟鲁砂偕锨l江河之水。比喻包容的東西非常廣泛,而且數量很大。
【英譯】All rivers run into sea.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。