大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應對這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風范的客戶時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.高處不勝寒。
【中譯】出自蘇軾(北宋)《水調歌頭》。比喻一些位高權重的人,沒有知心的朋友,經常感覺被別人從高高的位置上推下來.簡單的說就是,站在高高的地方承受不住那里的風寒.又比喻一個人在技藝或修為上所達到的極高境界。境界越高,能夠做伴的人就越少,越會感到孤獨與寒冷。
【英譯】He sits no sure that sits too high.
2.磨刀不誤砍柴功。
【中譯】磨刀花費時間,但不耽誤砍柴。比喻事先充分做好準備,就能使工作加快。
【英譯】Sharpening your axe will not delay your job of cutting wood.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。