大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應對這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風范的客戶時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.不入虎穴,焉得虎子。
【中譯】“不入虎穴,焉得虎子” 出自《后漢書·班超傳》 :“超曰:‘不入虎穴,不得虎子?!?比喻不冒危險,就不能成事。今也用來比喻不經歷最艱苦的實踐,就不能取得真知。
【英譯】Nothing venture, nothing have.
2.公事公辦。
【中譯】公事按公事的原則辦,不講私人情面。出 處 宋·魏了翁《奏外寇未靜二相不咸曠天工而違明幾》:“自今公事公言,進而明目張膽以陳之論奏,退而同心協慮以見之施行,毋面從而背違也。
【英譯】Business is business.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。