小編寄語(yǔ):
大家在翻譯實(shí)踐中遇到過(guò)不會(huì)翻譯的名言或者成語(yǔ)嗎?甚至有些成語(yǔ)的漢語(yǔ)都不好理解!在應(yīng)對(duì)這種成語(yǔ)多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩(shī)詞,盡顯“高大上”風(fēng)范的客戶時(shí),如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語(yǔ)新開的本檔欄目列舉常用成語(yǔ)、名言、詩(shī)詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語(yǔ)時(shí)提供了一個(gè)參考,也能幫助大家提高中文水平,爭(zhēng)取做一個(gè)知識(shí)全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.一意孤行
【中譯】指不接受別人的勸告,頑固地按照自己的主觀想法去做。出處:西漢·司馬遷《史記·酷吏列傳》:“禹為人廉倨。為吏以來(lái),舍無(wú)食客。公卿相造請(qǐng)禹,禹終不報(bào)謝,務(wù)在絕知友賓客之請(qǐng),孤立行一意而已。
【英譯】That boy is always going his own way. He won't listen to his parents' advice.
2.口蜜腹劍
【中譯】指口中說(shuō)話極親切,心計(jì)多端圖謀害人。《資治通鑒·唐玄宗天寶元年》:“ 李林甫 為相……尤忌文學(xué)之士,或陽(yáng)與之善,啗以甘言而陰陷之。世謂 李林甫 ‘口有蜜,腹有劍’。”后因以“口蜜腹劍”比喻嘴甜心毒。 明 王世貞 《鳴鳳記·南北分別》:“這廝口蜜腹劍,正所謂慝怨而友者也。”
【英譯】A honey tongue, a heart of gall.
更多精品翻譯素材,敬請(qǐng)關(guān)注可可英語(yǔ)。