小編寄語:
大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應對這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風范的客戶時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.瑞雪兆豐年
【中譯】“瑞雪兆豐年”是一句流傳比較廣農諺,它的意思是適時的冬雪預示著來年是豐收之年。是來年莊稼獲得豐收的預兆。
【英譯】A snow year, a rich year.
2.情人眼里出西施
【中譯】比喻由于有感情,不論對方如何都覺得對方無處不美。
【英譯】Beauty lies in the love's eyes.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。