小編寄語:
大家在翻譯實踐中遇到過不會翻譯的名言或者成語嗎?甚至有些成語的漢語都不好理解!在應對這種成語多的題材或者那些喜歡沒事吐兩句詩詞,盡顯“高大上”風范的客戶時,如果我們也想把翻譯做得“高大上”,那就要靠日常的積累。可可英語新開的本檔欄目列舉常用成語、名言、詩詞等中英譯意,不僅為大家在下次遇到這類詞語時提供了一個參考,也能幫助大家提高中文水平,爭取做一個知識全面的翻譯能手,每日更新2則。
1.少壯不努力,老大徒傷悲。
【中譯】少壯不努力,老大徒傷悲。謂年輕力壯的時候不奮發圖強,到了老年,悲傷也沒用了。【出處】《樂府詩集·長歌行》:“百川東到海,何時復西歸。少壯不努力,老大徒傷悲。”
【英譯】Lazy youth, lousy age.
2.三思而后行。
【中譯】釋義為做事謹慎,小心穩妥。出自《論語·公冶長》。
【英譯】Look before you leap.
更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。