日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文

莊繹漫談翻譯(13):漢譯英 基本功

來源:原版英語 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

介詞是英語里最靈活的一個詞類,它能引出介詞短語在句中發揮各種作用,它能跟動詞連用,把不及物動詞變成及物動詞,引出賓語。總之,介詞在英語里廣泛使用,在漢語里許多用動詞表達的意思,在英語里可以用介詞來表達。然而介詞又是英語里一個很機械的詞類,它有許多固定的說法,稍一改變,不是不合用法,就是產出了別的意思。這就使我們感到很困難,必須用心體會,牢牢記住。

例21,despite就是介詞,等于in spite of,因此不能說despite of,也不能說in despite of。例22,levels前面不能用in。levels在這里指的是討論問題的角度,前面可用on。例23,習慣說法應是To a certain degree。此外,例1中的in respect to也是不行的。可以說in respect of,也可以說with respect to,這是固定的,是不能換的。例13中的on 1954也是不行的,on只能用于日期,這里一定要用in。

例24,主語是assessment,和動詞must be assessed不搭配。把assessment刪去,用property作主語,就和動詞搭配了。例25,分詞短語和主語不搭配,把principle換掉,用人來作主語就可以了。

在英語里,therefore和however都是副詞,不是連詞,不能起連接分句的作用。詞典舉例:He’s only 17 and therefore not eligible to vote. | We thought the figures were correct. However, we have now discovered some errors. 例26,可在第1個分句末尾加and。例27,可將however前面的逗號改為分號,或將此逗號改為句號,下面另起一句。

例28,前半句是陳述句,后半句是問句。英語一般不這樣說,可以分成兩句,一個陳述句,一個問句,各自獨立。也可以考慮在But后面加一個as,把前半句變成一個從句。

漢語有時把幾個短句放在一個長句里,只用逗號,不用連詞,前后關系自明,這就是王力先生所說的“意合”。但這種作法在英語里則行不通。英語喜歡用連詞,把前后關系說得清清楚楚,否則就不要放在一個句子里,這就是所謂“形合”。

例29和例30就有這樣的問題。現在別的問題都不談了,只談長句里面短句之間的聯系。例29有三個短句,只用逗號相連是不行的,至少要把第3個短句之前的逗號改為and。例30很長,它所包含的三個短句也都有一定的長度,因此最好把它分成三句,從since then開始另起一句,然后從from all views開始再起一句,這樣就好多了。

看到這里,讀者也許會說,你啰嗦了這半天,但所談內容的深度似乎并未超出任何一本簡單的英語語法。的確是這樣,本文所談全是語法書里講的最基本的道理,學英語的人沒有沒學過的。但知道這些規則是一回事,能正確運用這些規則是另一回事。

本文所談的十八篇文章,譯文質量也不一樣,有幾篇質量很高,其余的則問題較多,參加工作的這二十多位譯者和校閱者肯定學過好多年英語,掌握的詞匯量很大,有不少翻譯經驗和專業知識,能翻譯有一定深度的相當專門的文章。如果說他們還有什么不夠的地方,那就是基本功還不夠扎實,使用英語有許多漏洞。基本功問題不屬于翻譯問題,只是在翻譯過程中暴露出來而已。不過事到如今,停下來重新練基本功,彌補這些漏洞已不可能,那就只能在今后的工作中針對這個弱點下功夫。

我覺得,在這一方面,有兩件事可以做。一是勤查詞典,稍有猶豫就去查一查,正確的拼法,可數不可數,及物不及物,在句中怎樣用,這些問題在字典里都可以解決。二是注意別人怎樣用,不要視而不見。有人學了許多年英語,竟然不知道cannot是一個詞,不能分開寫,他們視而不見的毛病也太厲害了。只要做個有心人,注意觀察,把基本功一天加固一點兒,日積月累,幾年下來一定會大見成效。

1970年,周恩來總理針對翻譯工作有一篇講話。他說:“搞翻譯不是那么簡單的,不是懂幾句外國話就行的。不但要有政治水平,同時要有較高的文化水平。沒有基本功和豐富的知識不行。基本功包括三個方面:政治思想、語言本身和各種文化知識。”

你的基本功怎么樣啊?


重點單詞   查看全部解釋    
professional [prə'feʃənl]

想一想再看

adj. 職業的,專業的,專門的
n. 專業人

 
constitute ['kɔnstitju:t]

想一想再看

vt. 構成,建立,任命

聯想記憶
favorable ['feivərəbl]

想一想再看

adj. 有利的,贊許的,良好的,順利的,偏袒的

 
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品質,特質,才能
adj. 高品質的

 
urban ['ə:bən]

想一想再看

adj. 城市的,都市的

聯想記憶
quantity ['kwɔntiti]

想一想再看

n. 量,數量,大量

 
negotiation [ni.gəuʃi'eiʃən]

想一想再看

n. 談判,協商

聯想記憶
rural ['ru:rəl]

想一想再看

adj. 農村的

聯想記憶
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 確定的,必然的,特定的
pron.

 
principle ['prinsəpl]

想一想再看

n. 原則,原理,主義,信念

 
?

文章關鍵字: 莊繹 基本功

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 莊繹漫談翻譯(11):漢譯英 直譯與意譯

      翻譯漫談(十一) 直譯與意譯直譯與意譯這兩種不同的譯法,自古有之。然而自五四以來,人們圍繞著這兩種譯法進行了激烈的爭論。1922年,茅盾在《“直譯”與“死譯”》一文中寫道:“近來頗有人詬病‘直譯’;他們不

      2012-08-06 編輯:melody 標簽: 漢譯英 直譯 意譯

    • 莊繹漫談翻譯(12):漢譯英 翻譯意思

      翻譯漫談(十二) 翻譯意思翻譯意思,而不要翻譯字,這在原則上,大家都會同意的。但在實際工作中卻不盡然。有時我們會把注意力過多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表達的是什么意思,翻譯起來就參照原

      2012-08-08 編輯:melody 標簽: 莊繹 意思

    • 莊繹漫談翻譯(14):漢譯英 替代

      關于漢譯英,我想談三個要點:1.替代(substitution);2.主謂(subject-predicate);3.主從(subordination)。這三個要點用英語表述,第一個字母都是S,因此可以簡稱“三S要點”。譯文質量不高,往往是因為這三個問

      2012-08-15 編輯:melody 標簽: 莊繹 替代

    • 莊繹漫談翻譯(15):漢譯英 主謂

      翻譯漫談(十五) 漢譯英:主謂英漢兩種語言的主謂搭配,在大多數情況下是相通的。英語里一個主謂搭配,譯成漢語后可以保持原來的搭配,但有時卻不行,漢譯英時也是這樣。一般說來,漢語的主謂關系沒有英語那么密切

      2012-08-20 編輯:melody 標簽: 莊繹 漢譯英 主謂

    • 莊繹漫談翻譯(16):漢譯英 主從

      王力先生在《中國語法理論》“歐化的語法”一章中指出:“中國語里多用意合法,聯結成分并非必需;西文多用形合法,聯結成分在大多數情況下是不可缺少的。”我的體會是,漢語行文層層展開,多用并列結構,有時一個長

      2012-08-22 編輯:melody 標簽: 莊繹 漢譯英 主從

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 画画的视频| 疯狂试爱四| 男生虐茎虐睾视频网站| 魔法城堡歌词| 性视频网站在线| 泷泽萝拉第二部| 《小道童》舞蹈| 庞瀚辰| 富二代| 骑脖子视频| 忏悔三昧全文及回向文| 三大| 大头儿子电影| 夜电影| 定型枕什么时候能给宝宝用| 刘禹| 潜伏电视剧全集30集免费观看| 新闻联播台词| 美女抽烟的视频| 傅韵哲| 钦差大臣演员表| 大海中的船歌词歌谱| 素珍| 恋爱中的城市 电影| 神犬奇兵 电视剧| 团结力量歌词大全图片| 木偶人| 小绵羊男星是谁| 爱来爱去微电影完整在线看| 我的亲爱| 新人类电影| 欲孽迷宫电影| 夫妻情感生活| 许良| 日日夜精品视频| 王渝萱主演的电影大全| 假如我是一坨屎作文| cctv5+体育直播节目表| 电子版租房合同免费下载| 李修蒙出生年月| 恐怖地带|