翻譯漫談(十二) 翻譯意思
翻譯意思,而不要翻譯字,這在原則上,大家都會同意的。但在實際工作中卻不盡然。有時我們會把注意力過多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表達的是什么意思,翻譯起來就參照原文的說法,把英文詞換上漢字,稍微調整一下順序就完事了。這樣的譯文,不是歪曲原意,就是詞不達意,或者聽著別扭,不像中文。
我在高教自考《英漢翻譯教程》一書中推薦過一位英國學者,名叫西奧多·薩沃里(Theodore Savory)。他在1957年發表的《The Act of Translation》一書中寫道:
A fair conclusion from these ideas is that the translator’s work may be analyzed into the answering of three questions. Faced with a passage in its original language, he must ask himself:
(I) What does the author say?
(II) What does he mean?
(III) How does he say it?
This method of analysis may be applied to the paragraph, to the sentence, or even to the phrase.
要想翻譯意思,必須先弄清楚原文的意思。正如薩沃里所說,譯者必須先問自己第一個問題:作者說的是什么?但若到此為止,那是很不夠的。因為這時你看到的只是字面上的意思,若動手翻譯,出機械的字對字的譯文。因此,譯者還必須問自己第二個問題:作者的意思是什么?只有正確地回答了這個問題,才抓住了作者所要表達的意思。這時動手翻譯,才能真心做到翻譯意思。
一、深入考慮關鍵詞語的含義。我們學英語,往往喜歡在一個英語詞和一個漢語詞之間劃等號,對一個詞的某一個意思印象較深,一見這個詞,須首先想到這個意思。這就會妨礙我們深入考慮這個詞在這個上下文里的含義。
例1.He wasn’t drinking that night because he was the designated driver.
那天晚上他沒有喝酒,因為他是指定的司機。
例2.He’s always lethargic after little sleep.
小睡之后他總是懶洋洋的。
例3.The thought of going out in the rain and fog discouraged him.
到雨中和霧里去的想法使他打了退堂鼓。
例4.Our teacher has a true interest in her students.
我們的老師對學生有真正的興趣。
例5.He speaks out about problems in government.
他坦率指出政府中存在的問題。
例6.the history of the church from the middle ages down to the present
這個教堂從中世紀到目前的歷史。
例7.That’s the last we’ll hear of it.
這將是我們最后一次聽到。
這7個例子,譯文的問題都出在名詞沒有處理好。driver不等于司機。英語喜歡用名詞來表示人的某種能力。a good cook 是指很會做菜的人,a good singer 是指唱歌唱得好的人。after little sleep 相當于when he doesn’t get enough sleep。the thought of ...相當于when he thought of…。interest 在這里是concern。government 一詞在這里沒有冠詞,是一個不可數名詞,相當于governance, 意思是“治理國家”。the church 是指the whole body of Christian believers。the last 在這里的意思是a final mention。基于以上的理解,我們可以把上述7個例子的譯文修改如下:
1.那天晚上他沒有喝酒,因為已確定由他開車。
2.他一睡眠不足,就無精打采。
3.一想到外面又是雨,又是霧,他就打退堂鼓了。
4.我們的老師真正關心自己的學生。
5.他坦率指出治理國家方面存在的問題。
6.基督教從中世紀到現在的歷史
7.以后不要再提這件事了。
下面請看另一組例子。
例8.I’ll have a dozen eggs.
我將有一打雞蛋。
例9.Well, mate, let’s get going.
好吧,伙計,我們走。
例10.She suffers from arthritis.
她飽受關節炎的痛苦。
例11.Training to be a doctor is tough.
培訓醫生是非常艱苦的事情。
例12.The car doors lock automatically.
車門自動鎖上了。
例13.Drop me a note.
給我留個條。
例14.She emptied her glass.
她倒空了玻璃杯。
這7句話,譯文的問題都在于動詞沒有處理好。例8這句話,十有八九是在小商店對售貨員說的,如果是這樣,I’ll have 的意思就是“我要買”。《Longman Dictionary of Contemporary English》對這一短語的解釋是say this to ask for something that you have chosen in a restaurant or shop (見have ?條,義項34)。例9有mate 一詞,這句話可能是領班或組長對一起干活的人說的。如果是這樣,get going 的意思就是“開始干活兒”。《The Dictionary of Contemporary American English》對這個短語的解釋是to begin work on something (見get 條,義項17)。單說suffer, 是有遭受痛苦的意思。但suffer from 一種疾病,則只表示患有這種疾病。 Training是從動詞train演變出來的動名詞。train作為及物動詞,意思是訓練別人,作為不及物動詞,意思就是接受訓練。例11就是用的第2個意思,因為沒有賓語。例12值得注意的是動詞的時態,lock是一般現在時,而不是過去時或現在完成時,因此這不是已經完成的一次性動作,而是可以反復做的動作,也就是說這是車門具有的一種能力。根據《Oxford Advanced Learner’s Dictionary》的解釋,drop sb. a line/note 意思是to send a short letter to sb.。例14有代詞her, 這就表明她不是在洗杯子,而是在和別人喝酒或其他飲料,各人有自己的杯子。既然這樣emptied 就不是把杯子里的東西倒掉,而是喝光。基于以上的理解,這7個例子的譯文可修改如下:
8.我買一打雞蛋。
9.好吧,伙計。咱們開始干吧。
10.她患了關節炎。
11.學醫是非常艱苦的事情。
12.車門能自動鎖上。
13.給我寫封短信。
14.她一飲而盡。
英語的動詞是最活躍的一個詞素。從以上幾個例子看,首先要判斷一下這句話可能是在什么情況下說的,接著就要看動詞是及物還是不及物動詞,用的是什么時態,還要看動詞跟什么詞搭配,有沒有什么特殊的含義。這些因素都考慮到了,就能比較準確地把握這句話的意思了。