楊潔篪談賈慶林出席非盟首腦會議并訪埃塞俄比亞
Enhance Friendship, Solidarity and Cooperation for a Better Future
Foreign Minister Yang Jiechi Talks About
CPPCC Chairman Jia Qinglin’s Attendance at the Opening Ceremony of The
18th African Union Summit and Visit to Ethiopia
全國政協主席賈慶林于1月27日至29日出席了非洲聯盟第十八屆首腦會議開幕式并對埃塞俄比亞進行正式友好訪問。訪問結束之際,陪同訪問的外交部長楊潔篪向隨行記者介紹了訪問成果。
From 27 to 29 January, Jia Qinglin, Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) attended the Opening Ceremony of the 18th Ordinary Session of the Assembly of the African Union (AU) and paid an official goodwill visit to Ethiopia. Upon conclusion of the visit, Foreign Minister Yang Jiechi briefed the accompanying journalists about the outcome of the visit.
楊潔篪說,賈慶林主席此訪是在國際和地區形勢經歷深刻復雜變化、中非關系進入新的重要發展時期背景下,中非關系中的一件大事,在中國非盟關系史上具有十分重要的意義。非盟和埃塞俄比亞方面高度重視此訪,給予高規格熱情友好接待,國內外普遍關注。訪問期間,賈慶林主席參加了多場雙、多邊活動,全面、深入闡述了我對非政策主張,并對今后中非關系發展提出了多項新倡議、新舉措。此訪對新形勢下進一步深化中非新型戰略伙伴關系、加強發展中國家團結合作具有重要而深遠的意義。
Yang said that Chairman Jia’s visit took place at a time when international and regional situations are undergoing profound and complex changes and relations between China and Africa have entered a new phase of important development. This visit was a major event in China-Africa relations and had great significance in the history of China-AU relations. The AU and the Ethiopian side placed high importance on the visit and accorded the delegation high-level reception and warm hospitality. The visit has also attracted wide attention from both home and abroad. During the visit, Chairman Jia attended a number of bilateral and multilateral events where he elaborated on China’s policy and proposition towards Africa and put forward a host of new initiatives and measures on the further development of China-Africa relations. This visit was of great and far-reaching significance to deepening the new type of strategic partnership between China and Africa and strengthening solidarity and cooperation among developing countries in the new circumstances.
深化了中非傳統友誼和政治互信
The visit has deepened the traditional friendship and political mutual trust between China and Africa.
楊潔篪說,中國和非洲有著深厚的傳統友誼,歷久彌堅,深入人心。新形勢下,對和平、穩定、發展的共同追求使中非人民的心貼得更近。
Yang said that the deep traditional friendship between China and Africa has grown from strength to strength and won the support of the people of both sides. A common pursuit for peace, stability and development in the new era has brought the Chinese and African people closer.
賈慶林主席反復強調,相互理解、相互尊重、相互支持、互利共贏是中非友誼的源泉和中非關系的基石。非洲國家在涉及中國重大和核心利益問題上一直堅定支持中方立場,并為中國經濟發展提供了有力支持。中國人民將永遠銘記非洲人民對中國人民的無私幫助。賈慶林主席重申,中方珍視中非傳統友誼,將堅定不移地同非洲國家站在一起,支持非洲自主選擇發展道路、自主解決本地區問題,支持非洲走聯合自強之路。中國堅持把自身發展寓于與非洲共同發展之中,并以自身發展促進非洲的發展。
Chairman Jia repeatedly stressed that mutual understanding, mutual respect, mutual support and mutual benefit are the source of China-Africa friendship and the cornerstone of China-Africa relations. African countries have all along given firm support to China on issues concerning China’s major and core interests and offered strong support to China’s economic development. The Chinese people will always remember the selfless help from the African people. Chairman Jia reaffirmed that China cherishes its traditional friendship with Africa and will firmly stand with the African countries and support them in their efforts to independently choose their development paths, resolve regional issues on their own and seek strength through unity. While pursuing its own development, China has always endeavored to seek common development with Africa and promoted African development through its own development.
賈慶林出席了中國政府援助的非盟會議中心落成典禮。該項目是2006年中非合作論壇北京峰會上胡錦濤主席代表中國政府宣布的中國加強對非合作八項舉措之一。中方如期、高質量地兌現了承諾,樹立起中非友誼與合作新的歷史豐碑。
Chairman Jia attended the inauguration ceremony of the AU Conference Center and Office Complex, a project built with China’s assistance. This project was one of the eight measures announced by President Hu Jintao on behalf of the Chinese government at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2006 to expand cooperation with Africa. This high-quality building complex delivered on schedule serves as a testament to China’s commitment to and a new historic monument for China-Africa friendship and cooperation.
非盟是非洲聯合自強的一面旗幟,是維護非洲乃至世界和平、穩定發展的一支重要力量。在非盟第十八屆首腦會議召開之際,胡錦濤主席專門發來賀詞,賈慶林主席出席會議開幕式,這是我國家領導人首次出席非盟首腦會議。賈慶林主席在演講中對非盟給予堅定支持。他說,當前,國際形勢和非洲形勢都在發生深刻復雜變化,對非洲和平、穩定、發展造成了不小沖擊,非洲國家聯合自強和自主解決本地區問題遇到更多挑戰,實現聯合國千年發展目標任重道遠。越是這個關鍵時刻,非洲國家越是要加強團結,堅持走自己的路,非洲和非盟的發展前景是光明的。
The African Union stands as a banner for African pursuit of strength through unity and an important force in upholding peace, stability and development of Africa and the world. President Hu Jintao sent a congratulatory message to the 18th AU Summit and Chairman Jia Qinglin attended its opening ceremony. It was the first time for a Chinese leader to attend the AU Summit. Chairman Jia voiced firm support for the African Union during his speech. He said that the profound and complex changes taking place in Africa and the world have affected, in no small magnitude, the cause of peace, stability and development in Africa and posed growing challenges to Africa in its efforts to enhance strength through unity and solve its own issues independently. Meeting the Millennium Development Goals remains a daunting task for Africa. It is all the more important for African countries, at this crucial moment, to strengthen unity and stick to its own path. Africa and the African Union have a future.
非洲國家領導人一致盛贊非中傳統友誼,指出非中友誼深深植根于相同的歷史遭遇,中國尊重非洲,支持非洲,是這么說,也是這么做的。他們感謝中國長期以來對非洲的寶貴支持和幫助,特別感謝中方援建非盟會議中心,認為它是非洲復興崛起的標志,更加點燃了非洲人民對未來發展的希望。埃塞俄比亞總理梅萊斯說,中國堅定履行對非合作承諾是非洲走向復興的重要因素。嶄新的非盟會議中心到處充滿友好喜慶的氣氛,大會議廳爆發出陣陣熱烈掌聲,傳遞著非洲國家共同的心聲:在非洲發展的征程中,中國永遠是非洲值得信賴的兄弟、朋友和伙伴。
Leaders of African countries applauded the traditional friendship between Africa and China. They said that such friendship is deeply rooted in the same historical experience. China respects and supports Africa. This is what China says and what China does. They appreciated China’s valuable support and assistance over the years and thanked China in particular for helping build the AU Conference Center and Office Complex, which they believe, serves as a symbol of African renaissance and renews the hope of the African people for a better future. Ethiopian Prime Minister Meles Zenawi said that China’s firm commitment to implementing cooperation projects with African countries is an important contributor to African renaissance. One could feel the warmth and vitality of the China-Africa friendship throughout the brand new AU Conference Center and Office Complex. Rounds of big applause resonating in the large conference hall spoke to the heart of the African countries: in the journey of African development, China is always Africa’s trustworthy brother, friend and partner.