中國(guó)的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展需要中國(guó)。這里我重申,中國(guó)的對(duì)外開放是長(zhǎng)期的、全面的、互利的,中國(guó)堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國(guó)策決不會(huì)改變。我們將繼續(xù)積極參與經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,推動(dòng)建設(shè)公正合理的國(guó)際貿(mào)易體系和金融體制。我們將繼續(xù)完善涉外經(jīng)濟(jì)法律法規(guī)和政策,使中國(guó)的投資環(huán)境變得更加規(guī)范、更加透明、更加有利于各類企業(yè)投資興業(yè)。
China cannot develop itself in isolation from the world and the world also needs China for its development. Here, I wish to reiterate that China's opening-up to the outside world is a long-term commitment which covers all fields and is mutually beneficial. China's basic state policy of opening-up will never change. We will continue to get actively involved in economic globalization and work to build a fair and equitable international trading regime and financial system. We will continue to improve foreign-related economic laws, regulations and policies so as to make China's investment environment in keeping with international standard, transparent and more business friendly.
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
目前,世界經(jīng)濟(jì)正在緩慢復(fù)蘇,但不穩(wěn)定和不確定性加大。無(wú)論發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體還是新興經(jīng)濟(jì)體,經(jīng)濟(jì)增速都出現(xiàn)回落;一些國(guó)家主權(quán)債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)增大,引起國(guó)際金融市場(chǎng)急劇動(dòng)蕩;主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體失業(yè)率居高不下,新興經(jīng)濟(jì)體通脹壓力上升。這些表明了世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的長(zhǎng)期性、艱巨性、復(fù)雜性。2009年年初,我在達(dá)沃斯論壇上曾經(jīng)說過:這是一場(chǎng)全球性的挑戰(zhàn),戰(zhàn)勝危機(jī)要靠信心、合作和責(zé)任,它也檢驗(yàn)著國(guó)際社會(huì)加強(qiáng)合作的誠(chéng)意和水平,考驗(yàn)著我們的智慧。今天,我的看法沒有改變。國(guó)際社會(huì)要進(jìn)一步增強(qiáng)信心,加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。要加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策溝通協(xié)調(diào),加快建立公正、合理、健康、穩(wěn)定的世界經(jīng)濟(jì)新秩序。各國(guó)政府要真正承擔(dān)起責(zé)任,把自己的事情做好,主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體要采取負(fù)責(zé)任、起作用的財(cái)政、貨幣政策,妥善處理債務(wù)問題,保持市場(chǎng)投資安全和穩(wěn)定運(yùn)行,維護(hù)全球投資者信心。
While the world economy is slowly recovering, uncertainties and destabilizing factors are growing. Both the advanced and emerging economies have experienced slowdown in growth. Sovereign debt risks are growing in some countries, causing turbulence on the international financial market. Unemployment in major advanced economies remains high, while emerging economies are facing upward inflationary pressure.All this shows that world economic recovery will be a long-term, difficult and complicated process. In addressing the Davos forum in early 2009,1 said that the crisis is a global challenge. To overcome the crisis, we need to have confidence, strengthen cooperation and live up to our responsibility. The crisis also puts to the test the international community's sincerity for and commitment to cooperation, and it puts to the test our wisdom. I still hold this view today. The international community must have more confidence, enhance cooperation and jointly tackle the challenges. We should strengthen dialogue and coordination on macroeconomic policy and accelerate the building of a just, equitable, sound and stable new world economic order. Governments should fulfill their responsibilities and put their own house in order. The major developed economies should adopt responsible and effective fiscal and monetary policies, properly handle debt issues, ensure the safety and stable operation of investment in the market, and maintain confidence of investors around the world.
中國(guó)當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)總體上是好的。今年以來,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)由政策刺激向自主增長(zhǎng)有序轉(zhuǎn)變,繼續(xù)朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。上半年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)9.6%,貿(mào)易順差減少17.6%,內(nèi)需的作用增大;城鎮(zhèn)新增就業(yè)655萬(wàn)人,物價(jià)漲幅總體可控,重要商品市場(chǎng)供應(yīng)得到較好保障;結(jié)構(gòu)調(diào)整積極推進(jìn),企業(yè)效益和財(cái)政收入較快增長(zhǎng);居民收入穩(wěn)步提高,人民生活進(jìn)一步改善。二季度后經(jīng)濟(jì)增速略為放緩,在很大程度上是主動(dòng)調(diào)控的結(jié)果,沒有超出預(yù)期。我們將針對(duì)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的突出矛盾,繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的連續(xù)性、穩(wěn)定性,根據(jù)形勢(shì)變化提高政策的針對(duì)性、靈活性、前瞻性,切實(shí)把握好宏觀調(diào)控的力度、節(jié)奏和重點(diǎn),處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期三者的關(guān)系,保持物價(jià)總水平基本穩(wěn)定,防止經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)大的波動(dòng),努力實(shí)現(xiàn)今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)。
China's economy is generally in good shape. Since the beginning of this year, its economic growth has taken an orderly shift from being driven by policy stimulus to self-generating growth, moving in the right direction of macroeconomic regulation. In the first half of this year, China's GDP grew by 9.6%, and its trade surplus decreased by 17.6%, thanks to increasing domestic consumption. A total of 6.55 million urban jobs have been created. Price rises as a whole are under control, market supply of important goods is ensured and structural adjustment of economic sectors is moving forward. Business profits and government revenues are increasing quite fast. People's income has steadily increased, and their lives have further improved. Since the second quarter, the economic growth has dropped somewhat, but this is mostly the result of proactive macro regulation and is not beyond our expectation. We will address the pressing challenges in the economy and continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We will maintain continuity and stability in macroeconomic policy and make our policy responses more targeted, flexible and forward-looking in light of changes in the economy. We will maintain control over the intensity, pace and focus of macroeconomic regulation and strike a balance among maintaining stable and fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectation. This will enable us to maintain general stability of prices as a whole, prevent major economic fluctuations and meet this year's goals for economic and social development.
我相信,中國(guó)經(jīng)濟(jì)一定能夠?qū)崿F(xiàn)更長(zhǎng)時(shí)期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展,并為推動(dòng)實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)做出新的貢獻(xiàn)!我們真誠(chéng)歡迎各國(guó)企業(yè)積極參與中國(guó)改革開放進(jìn)程,共享中國(guó)繁榮進(jìn)步的機(jī)遇和成果!
I am confident that China's economy will grow over a longer period of time, at a higher level and with better quality and make new contribution to robust, sustainable and balanced growth of the global economy. We sincerely welcome foreign companies to actively involve themselves in China's reform and opening-up process and share the opportunities and benefits of China's prosperity and progress.
謝謝大家!
Thank you.