President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:
陳校長,北京外國語大學的教職員工和同學們:
Thank you for inviting me here today. It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary. The start of a school year marks a new beginning for students. And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.
感謝你們今天邀請我來這里。非常榮幸來到這里,并祝賀你們70周年校慶。新學年的開始,對學生們來說標志著一個新起點,所以也正適合我在這兒談談我自己的新起點。
I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people. As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province. Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.
我要說,我非常感謝中國人民對我家人和我的熱情歡迎。正如你們所知,我的祖籍在廣東省臺山。從自我們抵達以后,中國人民就讓我們全家人感覺,簡單地說,像在家里一樣——我們很感謝。
I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador. I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post. And I do have a proven record:
• As a governor;
• As Commerce Secretary; and
• As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!
我知道人們對我作為大使的任期有著非常高的期望。我知道為什么。我是第一個擔任此職的華裔美國人。并且,我確實有著過硬的經歷:
作為一名州長;
作為商務部長;還有
作為一個掌握了自己買咖啡和自己背包這門藝術的男人。
I will do the best I can as U.S. Ambassador. And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.
作為美國大使,我會盡自己最大努力。盡管還要做很多工作來加強和擴大美中合作,并且要在我們意見不一時處理好我們的分歧,但在上任之際,我堅信我們的整體關系是強勁有力的。
One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship. For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui. Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own — and the world’s — challenges.
我所確知的一點是,這里在座的人將來會對美中關系有很大的影響力。70年來,北京外國語大學一直是數以百計的中國高層領導人的培訓基地,包括我的朋友及你們的駐美大使張業遂。在未來歲月中,無論你們從事什么職業,你們將是中國的國際形象,你們的選擇將決定中國在面對自己及世界的挑戰時采取什么樣的步驟。
But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US- China relationship. To understand where the U.S.-China relationship is going, it’s helpful to remember just how far it has come already. When I first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because America did not even have an ambassador in Beijing. Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world. For 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason: It is in our mutual interest.
不過,今天我想討論我相信在加強美中關系中我們所有人都必須采取的步驟。要了解中美關系的走向,回顧一下它已經走過了多遠的歷程是有益的。當我在1968年剛上大學時,這樣的聚會是不可能的——因為美國甚至還沒有駐北京的大使。與之相比,可以說,今天的美中紐帶是世界上最重要的雙邊關系之一。40年來,我們兩國一直在增強我們的合作和相互聯系,原因很簡單:這是我們的共同利益。