While the direction China chooses is solely for it and its people to decide, we believe these values are independent of any particular political system. They are universal, and universally beneficial to societal advance. Increasing openness is already transforming Chinese society. As it has around the world, the Internet has provided a platform for millions of Chinese citizens to make their voices heard about the issues affecting their daily lives and has provided them with unprecedented access to their leaders. From property rights, to food safety to environmental protection, Chinese citizens are increasingly engaging in a national dialogue that has led to meaningful advances improving the lives of all the people of this country.
雖然中國選擇的方向完全由它和它的人民來決定,但我們相信這些價值觀是獨立于任何特定的政治制度的。它們是普世價值觀,普遍有利于社會進步。日益增加的開放性正在改變著中國社會。與世界各地的情況一樣,互聯網已經為數以百萬計的中國公民提供了一個平臺,使他們關于他們日常生活問題的意見能夠被聽到,使他們能以前所未有的程度接近他們的領導人。從產權、食品安全到環保問題,中國公民越來越多地參與到全國性的對話中,帶來有意義的進步,改善這個國家所有人民的生活。
I speak of openness because it is the reason I am privileged to stand on this stage today. I speak of openness because I believe the economic and cultural opening that began with Deng Xiaoping has led to a China that is fairer, freer, and more prosperous, respected, and successful. I hope this opening will continue and accelerate. Because China’s own recent history proves that when it unlocks the full potential of its people, great things are possible. I hope the opening will continue in other realms of Chinese life as well. Think for a moment about the people who invent new technologies and build new companies, who write books and music and create art. These are the people who grow our economies and enrich our culture. What these people have in common is that they think differently. They ask questions. They’re willing to suggest new ideas. These are the people the world needs if we’re going to:
• Find a cure for AIDS or other diseases;
• Find cleaner, cheaper sources of energy to protect our climate; or
• Revitalize the global economy.
And that’s why it’s so important for societies to be open, to accommodate new thinking that can help us solve old problems.
我談到開放,因為它是我今天很榮幸地站在這個講臺上的原因。我談到開放,因為我相信鄧小平所開創的經濟和文化的開放帶來了一個更公平、更自由、更受尊重和更成功的中國。我希望這種開放將繼續發展并加快速度,因為中國本國的近代史證明,當中國人民所有的潛力得以釋放時,偉大的事情便可能發生。我希望這種開放也將繼續出現在中國人生活的其他領域。想一想那些發明新技術和創建新公司的人,那些著書、作曲和創作藝術的人,他們都是促進我們經濟發展和豐富我們文化的人。這些人的共同點是他們以不同的方式思維。他們提出問題。他們愿意提出新的思路。這些是世界所需要的人,如果我們希望:找到治愈艾滋病或其它疾病的辦法;找到更清潔、更廉價的能源保護我們的氣候;振興全球經濟。這就是為什么社會開放、容納可以幫助我們解決老問題的新思想,是如此重要。
There’s plenty of new thinking occurring everyday here at Beijing Foreign Studies University. By the very nature of your study of different languages and cultures, you’re opening your minds to a world of possibilities. In the years ahead, as you become the leaders and entrepreneurs and artists who shape China, I hope you will stay open, and encourage the same sensibility among your countrymen and women. We know that a more open China will lead to a stronger China and a more prosperous China. And more transparency in the U.S.-China relationship will help us further increase U.S.-China cooperation, improve mutual understanding, and deepen our relationship. I look forward to working with you, China’s leaders and the Chinese people on finding new ways to cooperate and continuing to advance our relationship to meet the challenges not only of today, but of tomorrow as well.
每天在北京外國語大學都有大量的新思想產生。你們學習不同語言和不同文化,其性質本身就是你們在向一個充滿各種可能性的世界開放自己。在未來的歲月中,當你們成為影響中國的領導人、企業家和藝術家時,我希望你們將保持開放,并鼓勵你們的男女同胞運用同樣的感受力。我們知道,一個更加開放的中國將使中國更加強大和繁榮。美中關系更加透明將有助于我們進一步增加美國與中國的合作,增進相互了解,加深我們之間的關系。我期待著與你們、中國領導人和中國人民合作,尋找新的合作途徑,并繼續推進我們的關系,以迎接不僅僅今天還有未來的挑戰。
Thank you.
謝謝。