In the coming weeks, I will talk more about our economic and commercial ties at an event with the business community here in Beijing. At the same time, I will work to further our two countries’ dialogue on human rights, religious freedom and civil society on the basis of mutual respect. I will also listen carefully to your views to understand your perspective. And I will do everything in my power to increase the essential people–to–people interactions and cultural exchanges that do so much to build genuine understanding and cooperation. The American and Chinese people want to work, live and learn together. The numbers tell the story. Last year, over 800,000 Chinese and two million Americans traveled between our countries to live, work and study together. And, more than 130,000 Chinese students attended American universities last year. In the last decade, the number of visitors from China to the United States increased by more than 200 percent. Your fellow citizens are traveling to the United States at an unprecedented rate, and China-wide demand for visas to the U.S is at an all-time high. We have made great strides toward meeting this demand, and we will be doing even more to reduce the amount of time Chinese students, business people and tourists must wait to obtain a visa. The ultimate strength of our partnership and the degree to which we build mutual trust will depend on the investment, support and active engagement of the American and Chinese peoples. That’s why President Obama launched the 100,000 Strong Initiative to bring American students to live and study in China, and why we welcome even more Chinese students to the U.S., to experience American culture and society.
在未來的幾周,我將在北京的一個(gè)與商界的活動(dòng)中,更多地談到我們的經(jīng)濟(jì)和商業(yè)紐帶。與此同時(shí),我將努力在互相尊重的基礎(chǔ)上推進(jìn)我們兩國在人權(quán)、宗教自由和公民社會(huì)方面的對話。我也將仔細(xì)聆聽你們的觀點(diǎn),了解你們的想法。我將盡我一切所能,增加必不可少的人與人之間的互動(dòng)和文化交流,這些互動(dòng)和文化交流為建立真正的理解和合作做出了巨大貢獻(xiàn)。美國和中國人民想要一起工作、生活和學(xué)習(xí)。數(shù)字可以說明這一點(diǎn)。去年,超過800,000名中國人和2百萬美國人往返于我們兩國之間,一起生活、工作和學(xué)習(xí)。去年還有超過130,000名中國學(xué)生在美國大學(xué)留學(xué)。在過去十年中,從中國去美國的訪問人數(shù)增長了200%以上。你們的同胞們前往美國的人數(shù)之多前所未有,中國全國范圍內(nèi)對赴美簽證的需求居高不下。在滿足這一需求方面,我們已經(jīng)取得了長足進(jìn)步,我們將做出更多努力,縮短中國學(xué)生、商業(yè)人士和游客為獲取簽證必須要等待的時(shí)間。我們伙伴關(guān)系的最終力量,以及我們所建立的相互信任的程度,將有賴于美國和中國人民的投入、支持和積極參與。這就是為什么奧巴馬總統(tǒng)啟動(dòng)了十萬人留學(xué)中國計(jì)劃,把美國學(xué)生送到中國生活和學(xué)習(xí),以及為什么我們歡迎更多的中國學(xué)生到美國,體驗(yàn)美國文化和美國社會(huì)。
And of course, there are millions more Chinese — like my family — who have experienced America as immigrants. In the 1890s, my grandfather first left his ancestral village near Jiangmen City for America. He arrived in Olympia, Washington to work as a houseboy in exchange for English lessons. A hundred years later, I was elected the Governor of Washington State, becoming the first Asian-American governor on the U.S. mainland. And I moved into the Governor’s mansion just one mile from the house where my grandfather washed dishes and swept floors. I’ve sometimes asked myself: How did the Locke family go in just two generations from living in a small rural village in China to the governor’s mansion?
當(dāng)然,還有數(shù)以百萬計(jì)的中國人作為移民體驗(yàn)了美國,就像我的家庭一樣。在19世紀(jì)90年代,我的祖父首先離開了在江門附近鄉(xiāng)下的老家,來到美國。他到達(dá)了華盛頓奧林匹亞,以做仆人為交換,換取上英語課的機(jī)會(huì)。一百年后,我被選為華盛頓州州長,成為美國大陸上第一位亞裔州長。我搬進(jìn)了州長官邸,它距離我祖父曾在里面洗碗掃地的房子僅一英里之遙。我有時(shí)問我自己:駱家是如何在僅僅兩代人的時(shí)間里,從住在中國的一個(gè)小鄉(xiāng)村到遷入州長官邸的呢?
The answer is American openness — building and sustaining an open economy and an open society. America was open to my grandfather and millions of other immigrants like him, coming to its shores to pursue a better life. America was open to my father staking his small claim to the American dream, a small grocery store that he and my mother worked in seven days a week, 365 days a year to support our family. And the America I was raised in was open to new ideas, where I was allowed to think what I wanted to think and say what I wanted to say…to join organizations that could question or challenge American government policy. Our family’s story is the story of America.
答案就是美國的開放性——建立并保持一個(gè)開放的經(jīng)濟(jì)以及開放的社會(huì)。美國向我的祖父以及數(shù)以百萬計(jì)的像他一樣來到美國口岸、尋求更好生活的移民開放。美國曾向我的父親開放,實(shí)現(xiàn)美國夢的小小訴求,開一家小雜貨店,我的父親和母親一年365天、一周7天都在雜貨店工作,以供養(yǎng)我們的家庭。養(yǎng)育我的美國對新想法開放,我可以在這里想我所想,暢所欲言……加入可能質(zhì)疑或挑戰(zhàn)美國政府政策的組織。我們家的故事就是美國的故事。
Tens of millions of American families have travelled the same path as ours. They’ve found success through their own hard work and initiative, but it was only possible because:
• they lived in an open, vibrant society that rewarded individual initiative;
• allowed dissent and disagreement;
• and enabled anyone, anywhere to fully participate in our economy.
數(shù)以千萬計(jì)的美國家庭走過了與我們相同的路。他們通過自己的辛勤勞動(dòng)和積極主動(dòng)已經(jīng)取得了成功, 但這只有在以下條件下才有可能:他們生活在一個(gè)開放的、充滿活力的社會(huì),這個(gè)社會(huì)鼓勵(lì)個(gè)人的積極性,允許異議和分歧,使任何人在任何地方都能充分參與到我們的經(jīng)濟(jì)中來。