Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade we do with one another. American consumers benefit from the goods made in China and daily the Chinese people rely on high quality U.S. products and services. And, as our companies make investments in each other’s countries, we are creating jobs for our peoples. Every year, the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues. To meet the challenge of global climate change, the U.S. and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.
我們彼此的貿易支撐著中國和美國數百萬份工作。美國消費者受益于中國制造的商品,而中國人民每天都依賴于美國高質量的產品和服務。而且,當我們在對方國家投資的時候,我們為我們的人民創造工作機會。每年,全面的“戰略與經濟對話”將兩國政府各部門的決策者匯聚到一起,商討從打破貿易壁壘、到經濟合作、到就緊迫的區域和全球事務展開協作等一系列問題。為了應對全球氣候變化的挑戰,美國和中國可以繼續發展我們在科技領域30多年的合作傳統。
Similarly, the United States and China share an interest in maintaining peace and prosperity around the world. Our defense ties extend back to World War II, when our soldiers fought and sacrificed together. Today, our defense interactions take place at the most senior levels, with the PLA Chief of the General Staff and the U.S. Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to improve lines of communication and strengthen the U.S.-China military to military relationship. Perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from North Korea’s nuclear and missile programs. China has been a vital partner as chair of the Six-Party Talks, with a unique role because of its historic relationship with, and influence on, North Korea. The United States and China share the common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula and North Korea’s complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner. Our countries must also continue to work together to address the Iranian nuclear program. We have coordinated an effective dual-track approach — leveraging international diplomacy and sanctions — with the other Permanent UN Security Council members as well as Germany to send a clear message from the international community to the Iranian regime that it must live up to its international obligations. And the examples of shared security interests go on: from Afghanistan to Sudan.
同樣,美國和中國在維護世界各地和平與繁榮上有著共同利益。我們的防務關系可以追溯到第二次世界大戰,我們的軍人那時曾一起作戰犧牲。今天,我們有最高層的防務互動,人民解放軍總參謀長和美國參謀長聯席會議主席在努力改善溝通渠道,加強美中軍方對軍方關系。也許我們最大的安全挑戰是核武器和核材料擴散所構成的生存威脅,特別是北韓的核計劃和導彈計劃。中國作為六方會談的主席一直是重要的合作伙伴,并因之與北韓的歷史關系和對其的影響力而發揮著獨特作用。朝鮮半島的和平與繁榮以及北韓以和平方式實現全面和可核查的無核化是美國和中國的共同目標。我們兩國也必須繼續在處理伊朗核計劃上共同努力。我們已經與聯合國安理會常任理事國的其他成員以及德國協調采取了有效的雙軌方式——利用國際外交和制裁——向伊朗政權發出了國際社會的明確信息,即它必須履行自己的國際義務。關于共同安全利益的例子還有很多:從阿富汗到蘇丹。
We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives. But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties. Think broadly about the contributions our nations have made to civilization. I recently visited the Diaoyutai guest house where four wood panels illustrate the Chinese contributions that defined the world for centuries: the compass, gunpowder, papermaking and the printing press. And in the United States, we take great pride in our contributions — such as the light bulb, the television, the personal computer, and the Internet, which has changed all of our lives so profoundly. From the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the Internet, our two nations have contributed so much to the world of today.
我們也許不是總能夠在一開始就對如何最好達到我們的共同目標取得完全一致,但當我們成功地一起努力時 ,我們經常能夠取得滿足各方利益的互利的結果。暢想一下我們兩國對文明所作出的貢獻。最近我訪問了釣魚臺國賓館,那里有四幅木板畫,展現中國對世界數百年發展所作的貢獻:指南針、火藥、造紙和印刷術。在美國,我們為我們的貢獻而倍感自豪——如電燈,電視,個人電腦,以及如此深刻地改變了我們生活方方面面的互聯網。從火藥引爆的閃光到電力帶來的燈光,從印刷紙頁到網頁,從漫游世界水域到漫游互聯網,我們兩個國家對今天的世界貢獻良多。