Think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow. So many problems in the world today — from climate change, to poverty and disease — simply will not be solved without strong U.S.-China cooperation. That’s why I’d like to state unequivocally that the United States welcomes the rise of a prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs. I reject the notion that China and the United States are engaged in a zero-sum competition, where one side must fall for the other to rise.We can and must achieve security and prosperity together.
思考一下,通過合作,我們能為改善明天的世界做些什么。今天世界上有這么多問題 ——從氣候變化,到貧困和疾病——沒有強大的美中合作,根本無法得到解決。正因為如此,我要明確地說,美國歡迎一個繁榮和成功中國的崛起并在世界事務中發揮更大作用。我不同意這樣的說法,即中國和美國是在進行一場零和競爭,一方崛起,另一方就要衰落。我們可以,而且我們必須共同實現安全和繁榮。
Certainly, we will have our disagreements. That’s to be expected from two large and complex nations with different histories and different political systems. As an example, let me take a moment to speak about the issue of human rights, which is an essential element of U.S. global policy. In discussing this issue, with China or any other country, we start from the premise that all people are entitled to the protections contained in the Universal Declaration of Human Rights. These are universal standards, and they include the right to due process of law, to be able to speak freely, to associate openly, to pray in the manner one chooses and to enjoy the benefits of a free press. We believe that societies that respect human rights and address the aspirations of their people are more prosperous, successful and stable.
當然,我們將有分歧。對于有不同歷史和不同政治體系的兩個復雜的大國來說,這在意料之中。舉個例子,請讓我花點時間來談談人權問題,這是美國全球政策的一個基本要素。在與中國或任何其他國家討論這個問題時,我們都從一個前提開始,即所有人都有權享受《世界人權宣言》中所載的保護。這些都是普世的標準,它們包括有權享受正當法律程序,能夠暢所欲言,公開結社,以自己選擇的方式禱告,以及享受新聞自由的益處。我們相信尊重人權并滿足人民愿望的社會更加繁榮、成功和穩定。
And, of course, we will compete economically — as we should, because healthy, fair competition prompts companies to be more efficient with lower cost goods and helps spur new innovations and products. But competition and disagreements can’t obscure the fact that we are moving ever closer together. The important thing is that we have mechanisms to broaden our areas of cooperation while managing our differences. We have worked hard over the last few years to lay this foundation:
• Through launching the Strategic and Economic Dialogue;
• Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;
• Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities;
• And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples.
All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.
當然,我們將在經濟上競爭——我們應該這樣,因為健康、公平的競爭促使企業的效率更高,商品的成本更低,而且有助于激發新的創新和產品。但競爭和分歧無法掩蓋這樣的事實,即我們比以往日益更加緊密。重要的是,我們擁有擴大合作領域并同時處理分歧的機制。過去幾年來,我們在努力打好這個基礎:
· 通過開展戰略與經濟對話;
· 通過我們最高層領導人之間頻繁的會面;
· 通過擴展我們的國家、省市之間的合作;
· 以及,通過增加中美人民之間的交流。
所有這些機制將幫助我們增進相互了解和信任,它們在推進我們在21世紀的關系上將是至關重要的。
This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China. As Ambassador, I will continue to support our two countries’ efforts to work together. I will seek to further the economic and commercial ties between the U.S. and China by building our trade relationship in a mutually beneficial manner that reduces barriers to trade and increases jobs in both our countries. As President Obama told the United States Congress in a speech this morning, the highest priority of the United States today is to create jobs for Americans and revitalize our economy. Given our economic interdependence, a stronger American economy is in the economic self-interest of the Chinese people. And, my top priority here in China is to carry out the policies that will support this effort:
• Helping to double our exports — creating jobs in the U.S. and providing high quality American products and services which are in high demand in China;
• Increasing Chinese investment in the U.S. which will help Chinese companies prosper while at the same time creating jobs in America;
• And ensuring that U.S. companies can compete on a level playing field in China and be able to operate in the same open and fair environment that Chinese companies enjoy in the U.S.
今年早些時候奧巴馬總統和胡主席共同承諾的在一系列問題上擴大雙邊合作以及副總統拜登在他最近的中國之行中談及的這種合作,便是上述現實的證明。作為大使,我將繼續支持我們兩國共同合作的努力。我將尋求以減少貿易壁壘并在兩國創造就業機會的互惠互利的方式建立我們的貿易關系,進一步增進美國和中國之間的經濟和商業紐帶。正如奧巴馬總統今早在美國國會發表演講時所說的,美國現在的首要任務是為美國人民增加就業和振興經濟。鑒于我們經濟的相互依存性,一個更強大的美國經濟符合中國人民的經濟利益。我在中國的首要任務,是貫徹執行支持這一努力的政策:
· 幫助使我們的出口翻一番——增加美國的就業,提供在中國需求量很大的高質量美國產品和服務。
· 增加中國在美國的投資,這將有助于中國公司的興旺發展,同時增加美國的就業。
· 確保美國公司在中國可以在一個公平的環境中競爭,并且,與中國公司在美國所享受到的一樣,能夠在一個同樣開放和平等的環境中運營。